Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past.
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 What we have heard and know, what our ancestors have told us
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done.
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children,
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands,
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting;
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law;
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them;
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam;
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire;
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths;
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country;
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content.
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert?
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?'
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel,
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 because they had no faith in God, no trust in his power to save.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven;
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven;
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore,
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings;
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim,
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him;
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath,
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands!
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel,
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor,
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis,
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them,
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust;
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost,
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels;
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert,
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand;
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees;
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow,
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel;
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches;
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song;
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine,
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim,
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion;
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold,
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them.