Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 71


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais!
1 In te, Signore, mi sono rifugiato,mai sarò deluso.
2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi.
2 Per la tua giustizia, liberami e difendimi,tendi a me il tuo orecchio e salvami.
3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi.
3 Sii tu la mia roccia,una dimora sempre accessibile;hai deciso di darmi salvezza:davvero mia rupe e mia fortezza tu sei!
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent.
4 Mio Dio, liberami dalle mani del malvagio,dal pugno dell’uomo violento e perverso.
5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse.
5 Sei tu, mio Signore, la mia speranza,la mia fiducia, Signore, fin dalla mia giovinezza.
6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche.
6 Su di te mi appoggiai fin dal grembo materno,dal seno di mia madre sei tu il mio sostegno:a te la mia lode senza fine.
7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri.
7 Per molti ero un prodigio,ma eri tu il mio rifugio sicuro.
8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur.
8 Della tua lode è piena la mia bocca:tutto il giorno canto il tuo splendore.
9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas.
9 Non gettarmi via nel tempo della vecchiaia,non abbandonarmi quando declinano le mie forze.
10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent:
10 Contro di me parlano i miei nemici,coloro che mi spiano congiurano insieme
11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre."
11 e dicono: «Dio lo ha abbandonato,inseguitelo, prendetelo: nessuno lo libera!».
12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide.
12 O Dio, da me non stare lontano:Dio mio, vieni presto in mio aiuto.
13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur!
13 Siano svergognati e annientati quanti mi accusano,siano coperti di insulti e d’infamiaquanti cercano la mia rovina.
14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange;
14 Io, invece, continuo a sperare;moltiplicherò le tue lodi.
15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut.
15 La mia bocca racconterà la tua giustizia,ogni giorno la tua salvezza,che io non so misurare.
16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule.
16 Verrò a cantare le imprese del Signore Dio:farò memoria della tua giustizia, di te solo.
17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles.
17 Fin dalla giovinezza, o Dio, mi hai istruitoe oggi ancora proclamo le tue meraviglie.
18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance
18 Venuta la vecchiaia e i capelli bianchi,o Dio, non abbandonarmi,fino a che io annunci la tua potenza,a tutte le generazioni le tue imprese.
19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi?
19 La tua giustizia, Dio, è alta come il cielo.Tu hai fatto cose grandi: chi è come te, o Dio?
20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre,
20 Molte angosce e sventure mi hai fatto vedere:tu mi darai ancora vita,mi farai risalire dagli abissi della terra,
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler.
21 accrescerai il mio onoree tornerai a consolarmi.
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël.
22 Allora io ti renderò grazie al suono dell’arpa,per la tua fedeltà, o mio Dio,a te canterò sulla cetra, o Santo d’Israele.
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée!
23 Cantando le tue lodi esulteranno le mie labbrae la mia vita, che tu hai riscattato.
24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur!
24 Allora la mia lingua tutto il giornomediterà la tua giustizia.Sì, saranno svergognati e confusiquelli che cercano la mia rovina.