Livre des Psaumes 71
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais! | 1 In te, Signore, mi sono rifugiato,mai sarò deluso. |
2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi. | 2 Per la tua giustizia, liberami e difendimi,tendi a me il tuo orecchio e salvami. |
3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi. | 3 Sii tu la mia roccia,una dimora sempre accessibile;hai deciso di darmi salvezza:davvero mia rupe e mia fortezza tu sei! |
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent. | 4 Mio Dio, liberami dalle mani del malvagio,dal pugno dell’uomo violento e perverso. |
5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse. | 5 Sei tu, mio Signore, la mia speranza,la mia fiducia, Signore, fin dalla mia giovinezza. |
6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche. | 6 Su di te mi appoggiai fin dal grembo materno,dal seno di mia madre sei tu il mio sostegno:a te la mia lode senza fine. |
7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri. | 7 Per molti ero un prodigio,ma eri tu il mio rifugio sicuro. |
8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur. | 8 Della tua lode è piena la mia bocca:tutto il giorno canto il tuo splendore. |
9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas. | 9 Non gettarmi via nel tempo della vecchiaia,non abbandonarmi quando declinano le mie forze. |
10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent: | 10 Contro di me parlano i miei nemici,coloro che mi spiano congiurano insieme |
11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre." | 11 e dicono: «Dio lo ha abbandonato,inseguitelo, prendetelo: nessuno lo libera!». |
12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide. | 12 O Dio, da me non stare lontano:Dio mio, vieni presto in mio aiuto. |
13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur! | 13 Siano svergognati e annientati quanti mi accusano,siano coperti di insulti e d’infamiaquanti cercano la mia rovina. |
14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange; | 14 Io, invece, continuo a sperare;moltiplicherò le tue lodi. |
15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut. | 15 La mia bocca racconterà la tua giustizia,ogni giorno la tua salvezza,che io non so misurare. |
16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule. | 16 Verrò a cantare le imprese del Signore Dio:farò memoria della tua giustizia, di te solo. |
17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles. | 17 Fin dalla giovinezza, o Dio, mi hai istruitoe oggi ancora proclamo le tue meraviglie. |
18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance | 18 Venuta la vecchiaia e i capelli bianchi,o Dio, non abbandonarmi,fino a che io annunci la tua potenza,a tutte le generazioni le tue imprese. |
19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi? | 19 La tua giustizia, Dio, è alta come il cielo.Tu hai fatto cose grandi: chi è come te, o Dio? |
20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre, | 20 Molte angosce e sventure mi hai fatto vedere:tu mi darai ancora vita,mi farai risalire dagli abissi della terra, |
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler. | 21 accrescerai il mio onoree tornerai a consolarmi. |
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël. | 22 Allora io ti renderò grazie al suono dell’arpa,per la tua fedeltà, o mio Dio,a te canterò sulla cetra, o Santo d’Israele. |
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée! | 23 Cantando le tue lodi esulteranno le mie labbrae la mia vita, che tu hai riscattato. |
24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur! | 24 Allora la mia lingua tutto il giornomediterà la tua giustizia.Sì, saranno svergognati e confusiquelli che cercano la mia rovina. |