Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
1 In fine, Salmo di David.
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
2 I cieli raccontano la gloria di Dio, e il firmamento annuncia le opere delle sue mani.
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
3 Il giorno racconta la parola al giorno, e la notte manifesta la scienza alla notte.
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
4 Non sono parole, nè sermoni, de' quali non siano udite loro voci.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
5 In ogni terra è uscito loro suono, e nelle fini del mondo loro parole.
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
6 Ha posto il suo tabernacolo nel sole; e lui, come sposo procedente dalla sua camera, rallegrossi come gigante a correre la via.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7 Il suo uscire dal sommo cielo; e il suo corrimento insino al sommo cielo; e non è cui si asconda dal suo calore.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
8 La legge del Signore, convertente le anime, è immacolata; fedele è il testamento del Signore, che a' piccoli dona la sapienza.
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
9 Diritte sono le giustizie del Signore, rallegranti i cuori; lucido è il comandamento del Signore, illuminante gli occhii.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10 Il santo timore del Signore permane IN SECULUM SECULI; i veri giudicii del Signore sono giustificati in sè medesimi.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11 Sono desiderabili sopra molto auro e pietra preziosa, e più dolci che il primo mele.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
12 Per certo il servo tuo osserva quelli; osservandoli, hanne molta retribuzione.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13 Chi intende i peccati? Dalli miei occulti monda me (Signore);
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14 E dalli estranei perdona al tuo servo. (Però che) se non mi signoreggeranno, allora sarò immacolato, e sarò mondato dal grande peccato.
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
15 E saranno acciò che i parlari della mia bocca piacciano; e la meditazione del mio cuore sempre sarà nel tuo conspetto. Signore, sei mio aiutatore, e mio ricevitore.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."