Livre des Psaumes 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre. |
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, | 2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore |
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. | 3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno. |
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; | 4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare. |
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. | 5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita. |
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce. |
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. | 7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare. |
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, |
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. | 9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene. |
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, | 10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri, |
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, | 11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo. |
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. | 12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava. |
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. |
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. | 14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene. |
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, |
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. | 16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro. |
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, | 17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe; |
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. | 18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte. |
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. |
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. | 20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa. |
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. |
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! | 22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia. |
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; | 23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque, |
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. | 24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo. |
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; | 25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde: |
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; | 26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo. |
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. | 27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita. |
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce. |
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. | 29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare. |
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. | 30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato. |
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. |
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! | 32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani. |
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, | 33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua |
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. | 34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti. |
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; | 35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua. |
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. | 36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare. |
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. | 37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti. |
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. | 38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame. |
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; | 39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore. |
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. | 40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade. |
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; | 41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi. |
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. | 42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca. |
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! | 43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore. |