SCRUTATIO

Martedi, 23 dicembre 2025 - S. Giovanni da Kety ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMБіблія
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам’ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 І запалав огонь у їхній зграї, і полум’я спалило беззаконних.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
44 Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
45 Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
46 Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
47 Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім’я і величатися твоєю похвалою.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!
48 Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки вічні! І нехай увесь народ скаже: «Амінь!» Алилуя!