Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки. |
| 2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити? |
| 3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість! |
| 4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене, |
| 5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною. |
| 6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня. |
| 7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам’ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем. |
| 8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу. |
| 9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню. |
| 10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога; |
| 11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 противників же їх покрили води, ані один з них не лишився. |
| 12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали. |
| 13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали. |
| 14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді. |
| 15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу. |
| 16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому. |
| 17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама. |
| 18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 І запалав огонь у їхній зграї, і полум’я спалило беззаконних. |
| 19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись. |
| 20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть. |
| 21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті, |
| 22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем. |
| 23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив. |
| 24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову. |
| 25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали. |
| 26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | |
| 27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях. |
| 28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих. |
| 29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара. |
| 30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась. |
| 31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні. |
| 32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха. |
| 33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово. |
| 34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм, |
| 35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити. |
| 36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею. |
| 37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам. |
| 38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови, |
| 39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми. |
| 40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів. |
| 41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними. |
| 42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку. |
| 43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини. |
| 44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | 44 Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання. |
| 45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | 45 Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді. |
| 46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | 46 Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон. |
| 47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | 47 Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім’я і величатися твоєю похвалою. |
| 48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! | 48 Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки вічні! І нехай увесь народ скаже: «Амінь!» Алилуя! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ