Livre de Job 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Tad prozbori Elifaz Temanac i reče: |
| 2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 »Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat’ od riječi! |
| 3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice; |
| 4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava. |
| 5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo! |
| 6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje? |
| 7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 Ta sjeti se: nevin – propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici? |
| 8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti. |
| 9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje. |
| 10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 Rika lavlja, urlik leopardov krše se k’o zubi u lavića. |
| 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini. |
| 12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo. |
| 13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada, |
| 14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle. |
| 15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu. |
| 16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 Stajao je netko – lica mu ne poznah – ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat: |
| 17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 ‘Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem? |
| 18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje – |
| 19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru: |
| 20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda – nitko i ne vidi. |
| 21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.’ |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ