1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. | 1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; |
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. | 2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; |
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. | 3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! |
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. | 4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. |
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. | 5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; |
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. | 6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro |
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. | 7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, |
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. | 8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; |
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. | 9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: |
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. | 10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, |
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. | 11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. |
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? |
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. |
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" | 14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - |
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, | 15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; |
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. | 16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; |
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. | 17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; |
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. | 18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. |
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. | 19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. |
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? | 20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? |
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. | 21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. |
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." | 22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - |
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. | 23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, |
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) | 24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. |
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; | 25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: |
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, | 26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, |
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. | 27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, |
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." | 28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» |