1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said, |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |