1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Rispose Baldad Suite, e disse; |
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. | 2 Insino a che fine getterai le parole? Intendi prima, e così favelliamo. |
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? | 3 Perchè siamo noi riputati come bestie, e siamo imbruttati innanzi a te? |
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? | 4 Perchè perdi l'anima tua nel tuo furore? Or sarà per te abbandonata la terra, e saranno rapportate le rupi del suo luogo? |
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. | 5 Or non sarae spenta la luce del malvagio, nè non risplenderà la fiamma del suo fuoco? |
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. | 6 La luce diventerae tenebre nel suo tabernacolo, e la lucerna che è sopra lui sarae spenta. |
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. | 7 Saranno stretti li andamenti della sua virtude, e straboccherà lui lo suo consiglio. |
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. | 8 Certo elli mise nella rete li suoi piedi, e anda nelle sue macchie. |
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. | 9 Sarà tenuta la sua pianta collo legame, e arderae contro a lui la sete. |
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. | 10 Nascoso è nella serra lo suo lacciuolo; gli artificii da ingannare sopra la via. |
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. | 11 Da ogni parte spaventeranno lui le paure, e involgeranno li suoi piedi. |
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Sarae assottigliata colla fame (sua) la sua fortezza; e la povertà assalisca le sue coste. |
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. | 13 Divori la bellezza della sua cotica, e la primagenita morte consumi le sue braccia. |
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. | 14 Sia tolta fuori la sua speranza del suo tabernacolo; e calchi sopra lui, quasi come re, la morte. |
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. | 15 Àbitino nel tabernacolo suo li compagni di colui che non è; e spargasi nell'abitazione sua lo solfore. |
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. | 16 Di sotto le radici sue si secchino, e sopra sia attrita la sua biada. |
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. | 17 La memoria sua perisca della terra, e non sia guardato lo nome suo nelle piazze. |
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. | 18 E cacci lui della luce nelle tenebre, e del mondo lo traporti. |
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. | 19 Non sarà suo seme nè schiatta nel suo popolo, nè alcuna reliquia nelle sue regioni. |
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. | 20 Nello di suo si maraviglieranno li novissimi, e li primi lo timore (li) assalirae. |
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. | 21 Queste cose sono adunque li tabernacoli dello malvagio; questo è lo luogo di colui che non conosce Iddio. |