Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Livre de Job 18


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:1 Rispose Baldad Suite, e disse;
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.2 Insino a che fine getterai le parole? Intendi prima, e così favelliamo.
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?3 Perchè siamo noi riputati come bestie, e siamo imbruttati innanzi a te?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?4 Perchè perdi l'anima tua nel tuo furore? Or sarà per te abbandonata la terra, e saranno rapportate le rupi del suo luogo?
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.5 Or non sarae spenta la luce del malvagio, nè non risplenderà la fiamma del suo fuoco?
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.6 La luce diventerae tenebre nel suo tabernacolo, e la lucerna che è sopra lui sarae spenta.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.7 Saranno stretti li andamenti della sua virtude, e straboccherà lui lo suo consiglio.
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.8 Certo elli mise nella rete li suoi piedi, e anda nelle sue macchie.
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.9 Sarà tenuta la sua pianta collo legame, e arderae contro a lui la sete.
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.10 Nascoso è nella serra lo suo lacciuolo; gli artificii da ingannare sopra la via.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.11 Da ogni parte spaventeranno lui le paure, e involgeranno li suoi piedi.
12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.12 Sarae assottigliata colla fame (sua) la sua fortezza; e la povertà assalisca le sue coste.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.13 Divori la bellezza della sua cotica, e la primagenita morte consumi le sue braccia.
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.14 Sia tolta fuori la sua speranza del suo tabernacolo; e calchi sopra lui, quasi come re, la morte.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.15 Àbitino nel tabernacolo suo li compagni di colui che non è; e spargasi nell'abitazione sua lo solfore.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.16 Di sotto le radici sue si secchino, e sopra sia attrita la sua biada.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.17 La memoria sua perisca della terra, e non sia guardato lo nome suo nelle piazze.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.18 E cacci lui della luce nelle tenebre, e del mondo lo traporti.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.19 Non sarà suo seme nè schiatta nel suo popolo, nè alcuna reliquia nelle sue regioni.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.20 Nello di suo si maraviglieranno li novissimi, e li primi lo timore (li) assalirae.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.21 Queste cose sono adunque li tabernacoli dello malvagio; questo è lo luogo di colui che non conosce Iddio.