SCRUTATIO

Giovedi, 19 giugno 2025 - San Romualdo ( Letture di oggi)

Livre de Job 14


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.1 L'uomo nato della femina, vivente breve tempo, è ripieno di molte miserie.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.2 Il quale come fiore viene, e conculcato è; fugge sì come ombra, e non rimane mai in uno medesimo stato.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!3 E pensi esser cosa degna di aprire sopra cotal cosa gli occhii tuoi, e menarlo teco nel giudicio?
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!4 Chi puote fare la cosa monda, concetta del non mondo seme? Or non sei tu quello solo?
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,5 Brevi sono li di dell' uomo; lo numero delli mesi suoi è appresso te; e ordinasti li termini suoi, li quali non si poteranno trapassare.
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.6 Pàrtiti uno poco da lui, acciò ch' elli istia in riposo, insino che venghi il dì desiderato, e sì come del mercenaio siano li dì suoi.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.7 Lo legno ha speranza; se tagliato e' sarà, da capo si fa verde, e li rami suoi mettono li rampolli.
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,8 Se invecchierà nella terra la sua radice, e nella polvere morto sarà lo suo broccone,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.9 all' odore dell' acque germinerae, e farae la moltitudine de' rami, quasi come di prima piantato era.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?10 Ma l' uomo, quando è morto, e sarae spogliato e consumato, domandatene, vi priego: dove lui è?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:11 E come se si partissono l'acque del mare, e lo fiume fatto vôto si secca,
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.12 così l'uomo, quando morrà, non risusciterà; insino che il cielo sia attrito, non si sveglierae, nè non si leverae dal suo sonno.
13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:13 Chi mi darà questo, che in inferno tu mi difendi e nascondimi, infino che trapassi lo tuo furore, e òrdinimi il tempo nel quale tu ti ricordi di me?
14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.14 E pensi tu, che morto l'uomo, un' altra volta viva? tutti i dì, ne' quali io ora cavalco, aspetto insino a tanto che venga la mia immutazione.
15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.15 Chiamerae me, e io risponderò a te; allo lavorio delle tue mani porgerai la tua mano diritta.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,16 In veritade li andamenti miei annumerasti, ma perdona alli peccati miei.
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.17 Segnasti quasi come nel sacculo li peccati miei, ma curasti la mia iniquitade.
18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,18 Lo monte cadente scorrerà, e lo sasso sarà trasportato del suo luogo.
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.19 Le acque cavano le pietre, e per la innondanza dell' acque a poco a poco la terra è consumata; e adunque li uomini similmente perderai.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.20 Fortificastilo uno poco, acciò che in perpetuo trapassasse; e immuterai la faccia sua, e manderai lui.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.21 Ovvero se saranno nobili i suoi figliuoli, ovvero non nobili, non intenderà.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.22 Ma pure la carne sua, insino che viverà, sì dorrà; e l'anima sua sopra sè medesimo piangerà (sempre).