1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? | 2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? |
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? | 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." | 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. |
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, | 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee; |
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. | 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? | 7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? |
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? | 8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? |
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. | 9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? | 10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? |
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. | 11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? |
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. | 12 For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt. |
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! | 13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; |
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, | 14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. |
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. | 15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. | 16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: |
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. | 17 And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. |
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. | 18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. |
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. | 19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. |
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. | 20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. |