| 1 Cependant Démétrius, ayant appris que Nikanor avait succombé avec son armée dans lecombat, envoya de nouveau au pays de Juda Bacchidès et Alkime, à la tête de l'aile droite. | 1 Когда Димитрий услышал, что Никанор и воины его пали в сражении, послал Вакхида и Алкима во второй раз в землю Иудейскую и правое крыло с ними. |
| 2 Ceux-ci prirent le chemin de la Galilée et assiégèrent Mésaloth au territoire d'Arbèles et, s'enétant emparés, ils y tuèrent un grand nombre d'habitants. | 2 И отправились они по дороге в Галгалы и расположились станом при Месалофе, что в Арвилах, и, овладев им, погубили множество людей. |
| 3 Le premier mois de l'année 152, ils dressèrent leur camp devant Jérusalem, | 3 В первом месяце сто пятьдесят второго года расположились они станом у Иерусалима, |
| 4 puis ils partirent et allèrent à Béerzeth avec 20.000 fantassins et 2.000 cavaliers. | 4 но снялись и пошли к Верее с двадцатью тысячами мужей и двумя тысячами конницы. |
| 5 Judas avait établi son camp à Eléasa, ayant avec lui 3.000 guerriers d'élite. | 5 А Иуда расположился станом при Елеасе, и три тысячи избранных мужей с ним. |
| 6 A la vue du grand nombre des ennemis, ils furent pris de frayeur et beaucoup s'échappèrentdu camp, où il ne resta plus que 800 hommes. | 6 Но, увидев множество войска, как оно многочисленно, они весьма устрашились, и многие из стана его разбежались, и осталось из них не более восьмисот мужей. |
| 7 Judas vit que son armée s'était dérobée alors que le combat le pressait; son coeur en fut briséparce qu'il n'avait plus le temps de rassembler les siens. | 7 Когда увидел Иуда, что разбежалось ополчение его, а война тревожила его, он смутился сердцем, потому что не имел времени собрать их. |
| 8 Dans son désarroi, il dit cependant à ceux qui étaient restés: "Debout! marchons contre nosadversaires si par hasard nous pouvons les combattre." | 8 Он опечалился и сказал оставшимся: встанем и пойдем на противников наших; может быть, мы в силах будем сражаться с ними. |
| 9 Eux l'en dissuadaient: "Nous ne pouvons, disaient-ils, rien d'autre pour le moment que sauvernotre vie, quitte à revenir avec nos frères pour reprendre la lutte. Nous sommes vraiment trop peu." | 9 Но они отклоняли его и говорили: мы не в силах, но будем теперь спасать жизнь нашу, и потом возвратимся с братьями нашими, и тогда будем сражаться против них, а теперь нас мало. |
| 10 Judas répliqua: "Loin de moi d'agir ainsi et de fuir devant eux. Si notre heure est arrivée,mourons bravement pour nos frères et ne laissons rien à reprendre à notre gloire." | 10 Но Иуда сказал: нет, да не будет этого со мною, чтобы бежать от них; а если пришел час наш, то умрем мужественно за братьев наших и не оставим нарекания на славу нашу. |
| 11 L'armée sortit du camp et s'arrêta face à l'ennemi. La cavalerie fut partagée en deuxescadrons, les frondeurs et les archers marchaient sur le front de l'armée ainsi que les troupes de choc, tous lesvaillants. | 11 И двинулось войско из стана и стало против них; и разделилась конница на две части, а впереди войска шли пращники и стрельцы и все сильные передовые воины. |
| 12 Bacchidès se tenait à l'aile droite, la phalange s'avança des deux côtés au son de latrompette. Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi la trompette | 12 Вакхид же находился на правом крыле, и приближались отряды с обеих сторон и трубили трубами. |
| 13 et la terre fut ébranlée par la clameur des armées. Le combat s'engagea le matin et durajusqu'au soir. | 13 Затрубили трубами и бывшие с Иудою, и поколебалась земля от шума войск, и было упорное сражение от утра до вечера. |
| 14 Judas s'aperçut que Bacchidès et le fort de son armée se trouvaient à droite: autour de lui segroupèrent tous les hommes de coeur, | 14 Когда увидел Иуда, что Вакхид и крепчайшая часть его войска находится на правой стороне, то собрались к нему все храбрые сердцем - |
| 15 l'aile droite fut écrasée par eux et ils la poursuivirent jusqu'aux monts Azâra. | 15 и разбито ими правое крыло, и они преследовали их до горы Азота. |
| 16 Cependant, voyant que l'aile droite était enfoncée, les Syriens de l'aile gauche se rabattirentsur les talons de Judas et de ses compagnons, les prenant à revers. | 16 Когда находившиеся на левом крыле увидели, что правое крыло разбито, то обратились вслед за Иудою и бывшими с ним, с тыла. |
| 17 La lutte devint acharnée et, de part et d'autre, un grand nombre tombèrent frappés. | 17 И сражение было жестокое, и много пало пораженных с той и другой стороны, |
| 18 Judas succomba lui aussi, et le reste prit la fuite. | 18 пал и Иуда, а прочие обратились в бегство. |
| 19 Jonathan et Simon enlevèrent leur frère Judas et l'ensevelirent au tombeau de ses pères àModîn. | 19 И взяли Ионафан и Симон Иуду, брата своего, и похоронили его во гробе отцов его в Модине. |
| 20 Tout Israël le pleura et mena sur lui un grand deuil, redisant plusieurs jours cettelamentation: | 20 И оплакивали его и рыдали о нем сильно все Израильтяне, и печалились много дней и говорили: |
| 21 "Comment est-il tombé, le héros qui sauvait Israël?" | 21 как пал сильный, спасавший Израиля? |
| 22 Le reste des actions de Judas, de ses guerres, des exploits qu'il accomplit et de ses titres degloire n'a pas été écrit; il y en avait trop. | 22 Прочие же дела Иуды, и сражения, и мужественные подвиги, которые совершил он, и величие его не описаны, ибо их было весьма много. |
| 23 Après la mort de Judas, les sans-loi se montrèrent sur tout le territoire d'Israël et tous lesartisans d'iniquité reparurent. | 23 По смерти же Иуды во всех пределах Израильских явились люди беззаконные, и поднялись все делатели неправды. |
| 24 Comme en ces jours-là sévissait une très grande disette, le pays passa de leur côté. | 24 В те самые дни был очень сильный голод, и страна пристала к ним. |
| 25 Bacchidès choisit à dessein les hommes impies pour administrer le pays. | 25 И выбрал Вакхид нечестивых мужей и поставил их начальниками страны. |
| 26 Ceux-ci exerçaient sur les amis de Judas perquisitions et enquêtes, puis les faisaientcomparaître devant Bacchidès qui les punissait et les tournait en dérision. | 26 Они разведывали и разыскивали друзей Иуды и приводили их к Вакхиду, а он мстил им и издевался над ними. |
| 27 Il sévit alors en Israël une oppression telle qu'il ne s'en était pas produite de pareille depuisle jour où l'on n'y avait plus vu de prophète. | 27 И была великая скорбь в Израиле, какой не бывало с того дня, как не видно стало у них пророка. |
| 28 Alors tous les amis de Judas se rassemblèrent et dirent à Jonathan: | 28 Тогда собрались все друзья Иуды и сказали Ионафану: |
| 29 "Depuis que ton frère Judas est mort, il ne se trouve plus d'homme semblable à lui pours'opposer à nos ennemis, les Bacchidès et quiconque hait notre nation. | 29 с того времени, как скончался брат твой Иуда, нет подобного ему мужа, чтобы выйти против врагов и Вакхида и против ненавистников нашего народа. |
| 30 Nous te choisissons donc aujourd'hui même pour être à sa place notre chef et notre guidedans la lutte que nous avons entreprise." | 30 Итак, теперь мы тебя избрали - быть нам вместо него начальником и вождем, чтобы вести войну нашу. |
| 31 C'est à ce moment-là que Jonathan prit le commandement et la succession de son frèreJudas. | 31 И принял Ионафан в то время предводительство и стал на место Иуды, брата своего. |
| 32 Bacchidès, l'ayant appris, cherchait à faire périr Jonathan. | 32 И узнал о том Вакхид и искал убить его. |
| 33 Celui-ci, en ayant eu connaissance, ainsi que son frère Simon et tous ceux quil'accompagnaient s'enfuirent au désert de Thékoé et campèrent près de l'eau de la citerne Asphar. | 33 Об этом узнали Ионафан и Симон, брат его, и все бывшие с ним и убежали в пустыню Фекое и расположились станом при водах озера Асфар. |
| 34 (Bacchidès le sut le jour du sabbat et vint lui aussi avec toute son armée au-delà duJourdain.) | 34 Вакхид, узнав о том в день субботний, переправился сам и все войско его за Иордан. |
| 35 Jonathan envoya son frère qui commandait à la troupe demander à ses amis les Nabatéensde mettre en dépôt chez eux ses bagages qui étaient considérables. | 35 А Ионафан отправил брата своего - предводителя народа - и просил друзей своих, Наватеев, чтобы сложить у них большой запас свой. |
| 36 Mais les fils de Amraï, ceux de Médaba, sortirent, s'emparèrent de Jean et de tout ce qu'ilavait et partirent avec leur butin. | 36 Но вышли из Мидавы сыны Иамври и схватили Иоанна и все, что он имел, и ушли. |
| 37 Après ces événements, on annonça à Jonathan et à Simon, son frère, que les fils de Amraïcélébraient une grande noce et amenaient en grande pompe depuis Nabatha la fiancée, fille d'un des grandspersonnages de Canaan. | 37 После сих происшествий сказали Ионафану и Симону, брату его, что сыны Иамври торжественно совершают знатный брак и провожают из Надавафа с великою пышностью невесту, дочь одного из знатных вельмож Хананейских. |
| 38 Ils se souvinrent alors de la fin sanglante de leur frère Jean, et montèrent se cacher sousl'abri de la montagne. | 38 Тогда вспомнили они об Иоанне, брате своем, и вышли, и скрылись под кровом горы. |
| 39 En levant les yeux ils virent paraître, au milieu d'un bruit confus, un nombreux équipage,puis le fiancé, ses amis et ses frères s'avançant au-devant du cortège avec des tambourins, des musiques et unriche équipement guerrier. | 39 Подняв глаза свои, они увидели: вот восклицания и большое приданое; навстречу вышел жених и друзья его и братья его с тимпанами и музыкою и со многими оружиями. |
| 40 De leur embuscade les Juifs se jetèrent sur eux et les massacrèrent, faisant de nombreusesvictimes, tandis que les survivants fuyaient vers la montagne, et que toutes leurs dépouilles étaient emportées. | 40 Тогда бывшие с Ионафаном поднялись на них из засады и побили их, и много пало пораженных, а остальные убежали на гору; и взяли они всю добычу их. |
| 41 Ainsi les noces se changèrent en deuil et les accents musicaux en lamentations. | 41 И обратилось брачное торжество в печаль, и звук музыки их - в плач. |
| 42 Ayant vengé de la sorte le sang de leur frère, ils revinrent aux rives fangeuses du Jourdain. | 42 Так отмстили они за кровь брата своего и возвратились к болотистому месту у Иордана. |
| 43 Bacchidès, l'ayant appris, vint le jour du sabbat jusqu'aux berges du Jourdain avec unenombreuse armée. | 43 И услышал об этом Вакхид - и в день субботний пришел к берегам Иордана с большим войском. |
| 44 Alors Jonathan dit à ses gens: "Debout! Luttons pour nos vies, car aujourd'hui ce n'est pascomme hier et avant-hier. | 44 Тогда сказал Ионафан бывшим с ним: встанем теперь и сразимся за жизнь нашу, ибо ныне - не то, что вчера и третьего дня. |
| 45 Voici que nous avons le combat en face de nous et derrière nous, ici l'eau du Jourdain, là lemarais et le fourré, il n'y a pas où battre en retraite. | 45 Вот, неприятель и спереди нас и сзади нас, вода Иордана с той и с другой стороны, и болото и лес, и нет места, куда уклониться. |
| 46 Maintenant donc, criez vers le Ciel afin d'échapper au pouvoir de vos ennemis." | 46 Итак, теперь воззовите на небо, чтобы избавиться вам от руки врагов ваших. |
| 47 Le combat s'engagea et Jonathan étendit la main pour frapper Bacchidès, mais ce dernier luiéchappa en se rejetant en arrière. | 47 И началось сражение. И простер Ионафан руку свою, чтобы поразить Вакхида, но тот уклонился от него назад. |
| 48 Alors Jonathan et ses compagnons sautèrent dans le Jourdain et atteignirent l'autre bord à lanage, mais les adversaires ne franchirent pas le fleuve à leur suite. | 48 И бросился Ионафан и бывшие с ним в Иордан и переплыли на другой берег, а те не перешли за ними Иордана. |
| 49 En cette journée, environ mille hommes restèrent sur le terrain du côté de Bacchidès. | 49 И пало у Вакхида в тот день до тысячи мужей. |
| 50 De retour à Jérusalem, Bacchidès se mit à construire des villes fortes en Judée: la forteressequi est à Jéricho, Emmaüs, Bethorôn, Béthel, Tamnatha, Pharathôn et Tephôn, avec de hautes murailles, desportes et des verrous, | 50 И возвратился он в Иерусалим и построил в Иудее крепкие города: крепость в Иерихоне, и Еммаум и Вефорон, и Вефиль и Фамнафу в Фарафоне, и Тефон с высокими стенами, воротами и запорами, |
| 51 laissant en chacune d'elles une garnison pour sévir contre Israël. | 51 и поставил в них стражу, чтобы враждебно действовать против Израиля. |
| 52 Il fortifia la ville de Bethsour, Gazara et la Citadelle; il y plaça des hommes armés et desdépôts de vivres. | 52 Укрепил также город в Вефсуре и Газару и крепость и оставил в них войско со съестными запасами, |
| 53 Il prit comme otages les fils des chefs du pays et les fit mettre sous garde dans la Citadellede Jérusalem. | 53 и взял в заложники сыновей вождей страны и поместил их в Иерусалимской крепости под стражею. |
| 54 Et en l'année 153, au deuxième mois, Alkime ordonna d'abattre le mur de la cour intérieuredu sanctuaire; il détruisit les travaux des prophètes, il commença à démolir. | 54 В сто пятьдесят третьем году, во втором месяце, Алким велел разорить стену внутреннего двора храма и разрушить дело пророков, и уже начал разрушение. |
| 55 En ce temps-là, Alkime eut une attaque et ses entreprises se trouvèrent empêchées. Sabouche s'obstrua et fut paralysée de sorte qu'il lui fut désormais impossible de prononcer une seule parole et dedonner des ordres concernant sa maison. | 55 Но в то самое время Алким поражен был ударом, и остановились предприятия его; уста его сомкнулись, он онемел и не мог более вымолвить ни одного слова и завещать о доме своем. |
| 56 Alkime mourut à cette époque au milieu de vives souffrances. | 56 И умер Алким в то же время в тяжких мучениях. |
| 57 Voyant qu'Alkime était mort, Bacchidès revint chez le roi et le pays de Juda fut en reposdurant deux ans. | 57 Когда Вакхид узнал, что Алким умер, возвратился к царю; и земля Иудейская два года оставалась в покое. |
| 58 Tous les sans-loi tinrent conseil: "Voici, disaient-ils, que Jonathan et les siens viventtranquilles en toute confiance; nous ferons donc venir maintenant Bacchidès et il les arrêtera tous en une seulenuit. | 58 Тогда все беззаконники совещались и говорили: вот, Ионафан и находящиеся с ним живут безопасно в покое; приведем теперь Вакхида, и он схватит всех их в одну ночь. |
| 59 Etant allés le trouver, ils en délibérèrent avec lui. | 59 Пошли и предложили ему такой совет. |
| 60 Bacchidès se mit en route avec une forte armée et écrivit en secret à tous ses alliés de Judéepour leur demander de se saisir de Jonathan et de ses compagnons, mais ils ne le purent, leur dessein ayant étééventé. | 60 Он решился идти с большим войском и послал тайно письма всем союзникам своим, которые находились в Иудее, чтобы они схватили Ионафана и находящихся с ним, но они не могли, потому что замысел их сделался известен им. |
| 61 Ceux-là, par contre, appréhendèrent parmi les hommes du pays, auteurs de cettescélératesse, une cinquantaine d'individus, et les massacrèrent. | 61 И поймали они из мужей страны виновников этого злодейства до пятидесяти человек и убили их. |
| 62 Jonathan et Simon se retirèrent ensuite avec leurs partisans à Bethbassi dans le désert, ilsrelevèrent ce qui était ruiné de cette place et la consolidèrent... | 62 После сего удалились Ионафан и Симон и бывшие с ними в Вефваси, что в пустыне, и возобновили разрушенное там и укрепили город. |
| 63 Bacchidès, en ayant eu connaissance, rassembla tous ses gens et fit appel à ses partisans deJudée. | 63 Узнав об этом, Вакхид собрал все войско свое, известив и тех, которые находились в Иудее, |
| 64 Il vint camper près de Bethbassi, l'attaqua durant de nombreux jours et fit construire desmachines. | 64 пришел и осадил Вефваси, и сражался против него много дней и устроил машины. |
| 65 Laissant son frère Simon dans la ville, Jonathan sortit dans la campagne et marcha avec unepoignée de gens. | 65 Ионафан же оставил в городе Симона, брата своего, а сам вышел в страну, и вышел с небольшим числом, |
| 66 Il battit Odoméra et ses frères ainsi que les fils de Phasirôn dans leur campement, ces gensse mirent à combattre eux aussi et à monter avec les troupes. | 66 и поразил Одоааррина и братьев его и сыновей Фасирона в шатрах их и начал поражать и наступать с силою. |
| 67 Simon et ses hommes firent une sortie et incendièrent les machines. | 67 Тогда и Симон и бывшие с ним выступили из города и сожгли машины, |
| 68 Ils combattirent Bacchidès qui, écrasé par eux, tomba dans un accablement profond parceque son plan et son attaque n'avaient pas réussi. | 68 и сражались против Вакхида, и он был разбит ими; этим они сильно опечалили его, потому что замысел его и поход остался тщетным. |
| 69 Il entra en fureur contre les mécréants qui lui avaient conseillé de venir dans le pays, il entua beaucoup et, avec ses gens, il décida de retourner chez lui. | 69 Сильно разгневался он на мужей беззаконных, которые присоветовали ему идти в эту страну, и многих из них умертвил, и решился возвратиться в землю свою. |
| 70 A cette nouvelle, Jonathan lui envoya des députés pour conclure avec lui la paix et lareddition des prisonniers. | 70 Узнав об этом, Ионафан послал к нему старейшин, чтобы заключить с ним мир и чтобы он отдал пленных. |
| 71 Il accepta et fut fidèle à ses engagements: il lui jura de ne pas chercher à lui faire du maldurant tous les jours de sa vie. | 71 Он принял это и сделал по словам его, и поклялся не причинять ему никакого зла во все дни жизни своей, |
| 72 Après avoir rendu les prisonniers qu'il avait faits auparavant au pays de Juda, Bacchidès s'enretourna chez lui et ne revint plus sur le territoire des Juifs. | 72 и отдал ему пленных, которых прежде взял в плен в земле Иудейской, и возвратился в землю свою и не приходил более в пределы их. |
| 73 L'épée se reposa en Israël et Jonathan s'installa à Machmas où il se mit à juger le peuple, etil fit disparaître les impies du milieu d'Israël. | 73 И унялся меч в Израиле, и поселился Ионафан в Махмасе; и начал Ионафан судить народ и истребил нечестивых из среды Израиля. |