Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 2


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 En ces jours-là, Mattathias, fils de Jean, fils de Syméon, prêtre de la lignée de Ioarib, quittaJérusalem pour s'établir à Modîn.1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.
2 Il avait cinq fils: Jean surnommé Gaddi,2 He had five sons: John, who was called Gaddi;
3 Simon appelé Thassi,3 Simon, who was called Thassi;
4 Judas appelé Maccabée,4 Judas, who was called Maccabeus;
5 Eléazar appelé Auârân, Jonathès appelé Apphous.5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.
6 A la vue des impiétés qui se perpétraient en Juda et à Jérusalem,6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,
7 il s'écria: "Malheur à moi! Suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la villesainte, et pour rester là assis tandis que la ville est livrée aux mains des ennemis et le sanctuaire au pouvoir desétrangers?7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?
8 Son Temple est devenu comme un homme vil,8 "Her temple has become like a man disgraced,
9 les objets qui faisaient sa gloire ont été emmenés captifs, ses petits enfants périrent égorgéssur ses places et ses adolescents par l'épée de l'ennemi.9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.
10 Quelle nation n'a pas hérité de ses droits royaux et ne s'est emparée de ses dépouilles?10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?
11 Toute sa parure lui a été ravie. De libre qu'elle était, elle est devenue esclave.11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.
12 Voici que le lieu saint, notre beauté et notre gloire, est réduit en désert, voici que les nationsl'ont profané.12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!
13 A quoi bon vivre encore?"13 Why are we still alive?"
14 Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, revêtirent des sacs et menèrent granddeuil.14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.
15 Les officiers du roi chargés d'imposer l'apostasie vinrent à la ville de Modîn pour lessacrifices.15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.
16 Beaucoup d'Israélites vinrent à eux, mais Mattathias et ses fils se tinrent ensemble à part16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.
17 Prenant la parole, les officiers du roi s'adressèrent à Mattathias en ces termes: "Tu es chefcélèbre et puissant dans cette ville, appuyé par des fils et des frères.17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.
18 Avance donc le premier pour exécuter l'ordre du roi, comme l'ont fait toutes les nations, leschefs de Juda et ceux qu'on a laissés à Jérusalem. Tu seras, toi et tes fils, parmi les amis du roi, toi et tes filsserez honorés de dons en argent et en or ainsi que d'une quantité de cadeaux."18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."
19 Mattathias répliqua d'une voix forte: "Quand toutes les nations établies dans l'empire du roilui obéiraient, chacune désertant le culte de ses pères, et se conformeraient à ses ordonnances,19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,
20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l'alliance de nos pères.20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.
21 Dieu nous garde d'abandonner Loi et observances!21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.
22 Nous n'écouterons pas les ordres du roi. Nous ne dévierons pas de notre religion ni à droiteni à gauche."22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."
23 Dès qu'il eut achevé ce discours, un Juif s'avança, à la vue de tous, pour sacrifier sur l'autelde Modîn, selon le décret du roi.23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.
24 A cette vue, le zèle de Mattathias s'enflamma et ses reins frémirent. Pris d'une juste colère, ilcourut et l'égorgea sur l'autel.24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.
25 Quant à l'homme du roi qui obligeait à sacrifier, il le tua dans le même temps, puis ilrenversa l'autel.25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.
26 Son zèle pour la Loi fut semblable à celui que Pinhas exerça contre Zimri, fils de Salu.26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.
27 Mattathias se mit à crier d'une voix forte à travers la ville: "Quiconque a le zèle de la Loi etmaintient l'alliance, qu'il me suive!"27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"
28 Lui-même et ses fils s'enfuirent dans les montagnes, laissant dans la ville tout ce qu'ilspossédaient.28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.
29 Nombre de gens soucieux de justice et de Loi descendirent au désert pour s'y fixer,29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,
30 eux, leurs enfants, leurs femmes et leur bétail, parce que le malheur s'était appesanti sur eux.30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.
31 On annonça aux officiers royaux et aux forces en résidence à Jérusalem, dans la Cité deDavid, que des gens qui avaient rejeté l'ordonnance du roi étaient descendus vers les retraites cachées du désert.31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.
32 Une forte troupe se mit à leur poursuite et les atteignit. Ayant dressé son camp en face d'eux,elle se disposa à les attaquer le jour du sabbat32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.
33 et leur dit: "En voilà assez! Sortez, obéissez à l'ordre du roi et vous aurez la vie sauve" --33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."
34 "Nous ne sortirons pas, dirent les autres, et nous n'observerons pas l'ordre donné par le roide violer le jour du sabbat."34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."
35 Assaillis sans retard,35 Then the enemy attacked them at once;
36 ils s'abstinrent de riposter, de lancer des pierres, de barricader leurs cachettes.36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.
37 "Mourons tous dans notre droiture, déclaraient-ils; le ciel et la terre sont pour nous témoinsque vous nous faites périr injustement."37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."
38 La troupe leur donna l'assaut en plein sabbat et ils succombèrent, eux, leurs femmes, leursenfants et leur bétail, au nombre d'un millier de personnes.38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.
39 Lorsqu'ils l'apprirent, Mattathias et ses amis les pleurèrent amèrement39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.
40 et se dirent les uns aux autres: "Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, si nous neluttons pas contre les nations pour notre vie et nos observances, ils nous auront vite exterminés de la terre."40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."
41 Ce jour-là même, ils prirent cette décision: "Tout homme qui viendrait nous attaquer le jourdu sabbat, combattons-le en face, et ainsi nous ne mourrons pas tous comme nos frères sont morts dans lescachettes."41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."
42 Alors s'adjoignit à eux la congrégation des Assidéens, hommes valeureux d'entre Israël ettout ce qu'il y avait de dévoué à la Loi.42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.
43 Tous ceux qui fuyaient les mauvais traitements vinrent grossir leur nombre et leur fournir unappui.43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.
44 Ils se composèrent une forte armée, frappèrent les pécheurs dans leur colère et les mécréantsdans leur fureur; le reste s'enfuit chez les nations pour y trouver sauvegarde.44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.
45 Mattathias et ses amis firent une tournée pour détruire les autels45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;
46 et circoncire de force tous les enfants incirconcis qu'ils trouvèrent sur le territoire d'Israël.46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.
47 Ils chassèrent les insolents et l'entreprise prospéra entre leurs mains.47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.
48 Ils arrachèrent la Loi de la main des nations et des rois et réduisirent le pécheur àl'impuissance.48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.
49 Cependant les jours de Mattathias approchaient de leur fin. Il dit alors à ses fils: "Voicimaintenant le règne de l'arrogance et de l'outrage, le temps du bouleversement et l'explosion de la colère.49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.
50 A vous maintenant, mes enfants, d'avoir le zèle de la Loi, et de donner vos vies pourl'alliance de nos pères.50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.
51 "Souvenez-vous des oeuvres accomplies par nos pères en leur temps, vous gagnerez unegrande gloire et un nom immortel.51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.
52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans l'épreuve et cela ne lui a-t-il pas été comptécomme justice?52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?
53 Joseph, au temps de sa détresse, observa la Loi, aussi est-il devenu Seigneur de l'Egypte.53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.
54 Pinhas, notre père, pour avoir brûlé d'un beau zèle, a reçu l'alliance d'un sacerdoce éternel.54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.
55 Josué, pour avoir rempli son mandat, est devenu juge en Israël.55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.
56 Caleb, pour avoir attesté le vrai dans l'assemblée, a reçu un héritage dans le pays.56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.
57 David, pour sa piété, hérita d'un trône royal pour les siècles.57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.
58 Elie, pour avoir brûlé du zèle de la Loi, a été enlevé jusqu'au ciel.58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.
59 Ananias, Azarias, Misaël, pour avoir eu confiance, furent sauvés de la flamme.59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.
60 Daniel, pour sa droiture, a été sauvé de la gueule des lions.60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.
61 Et comprenez ainsi que de génération en génération ceux qui espèrent en Lui ne faiblirontpas.61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.
62 Ne redoutez point les menaces de l'homme pécheur, car sa gloire s'en va au fumier et auxvers;62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.
63 aujourd'hui il est exalté et demain on ne le trouve plus, car il retourne à la poussière d'où ilest venu et ses calculs sont anéantis.63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.
64 Mes enfants, soyez forts et tenez fermement à la Loi, parce que c'est elle qui vous comblerade gloire.64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.
65 "Voici Syméon, votre frère, je sais qu'il est homme de bon conseil: écoutez-le toujours, ilvous tiendra lieu de père.65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.
66 Quant à Judas Maccabée, vaillant dès son jeune âge, il sera lui-même le chef de votre armée,il conduira la guerre contre les peuples.66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.
67 Vous autres, adjoignez-vous tous les observateurs de la Loi et assurez la vengeance de votrepeuple.67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.
68 Rendez aux nations le mal qu'elles vous ont fait et attachez-vous aux préceptes de la Loi."68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."
69 Après cela il les bénit et fut réuni à ses pères.69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.
70 Il mourut en l'année 146 et fut enseveli dans le caveau de ses pères à Modîn, et tout Israëlmena sur lui un grand deuil.70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.