Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 34


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Yahvé dit à Moïse: "Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur lamontagne, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.1 Il Signore disse a Mosè: «Taglia due tavole di pietra come le prime. Io scriverò su queste tavole le parole che erano sulle tavole di prima, che hai spezzato.
2 Sois prêt au matin, monte dès le matin sur le mont Sinaï et attends-moi là, au sommet de lamontagne.2 Tieniti pronto per domani mattina: domani mattina salirai sul monte Sinai e rimarrai lassù per me in cima al monte.
3 Que personne ne monte avec toi; que personne même ne paraisse sur toute la montagne. Que mêmele bétail, petit et gros, ne paisse pas devant cette montagne."3 Nessuno salga con te e non si veda nessuno su tutto il monte; neppure greggi o armenti vengano a pascolare davanti a questo monte».
4 Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïsemonta sur le mont Sinaï, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.4 Mosè tagliò due tavole di pietra come le prime; si alzò di buon mattino e salì sul monte Sinai, come il Signore gli aveva comandato, con le due tavole di pietra in mano.
5 Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé.5 Allora il Signore scese nella nube, si fermò là presso di lui e proclamò il nome del Signore.
6 Yahvé passa devant lui et il cria: "Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, richeen grâce et en fidélité;6 Il Signore passò davanti a lui, proclamando: «Il Signore, il Signore, Dio misericordioso e pietoso, lento all’ira e ricco di amore e di fedeltà,
7 qui garde sa grâce à des milliers, tolère faute, transgression et péché mais ne laisse rien impuni etchâtie les fautes des pères sur les enfants et les petits-enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération."7 che conserva il suo amore per mille generazioni, che perdona la colpa, la trasgressione e il peccato, ma non lascia senza punizione, che castiga la colpa dei padri nei figli e nei figli dei figli fino alla terza e alla quarta generazione».
8 Aussitôt Moïse tomba à genoux sur le sol et se prosterna,8 Mosè si curvò in fretta fino a terra e si prostrò.
9 puis il dit: "Si vraiment, Seigneur, j'ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien allerau milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nouston héritage."9 Disse: «Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, Signore, che il Signore cammini in mezzo a noi. Sì, è un popolo di dura cervice, ma tu perdona la nostra colpa e il nostro peccato: fa’ di noi la tua eredità».
10 Il dit: "Voici que je vais conclure une alliance: devant tout ton peuple je ferai des merveilles tellesqu'il n'en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verral'oeuvre de Yahvé, car c'est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi.10 Il Signore disse: «Ecco, io stabilisco un’alleanza: in presenza di tutto il tuo popolo io farò meraviglie, quali non furono mai compiute in nessuna terra e in nessuna nazione: tutto il popolo in mezzo al quale ti trovi vedrà l’opera del Signore, perché terribile è quanto io sto per fare con te.
11 Observe donc ce que je te commande aujourd'hui. Je vais chasser devant toi les Amorites, lesCananéens, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens.11 Osserva dunque ciò che io oggi ti comando. Ecco, io scaccerò davanti a te l’Amorreo, il Cananeo, l’Ittita, il Perizzita, l’Eveo e il Gebuseo.
12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu vas entrer, de peur qu'ils ne constituentun piège au milieu de toi.12 Guàrdati bene dal far alleanza con gli abitanti della terra nella quale stai per entrare, perché ciò non diventi una trappola in mezzo a te.
13 Vous démolirez leurs autels, vous mettrez leurs stèles en pièces et vous couperez leurs pieuxsacrés.13 Anzi distruggerete i loro altari, farete a pezzi le loro stele e taglierete i loro pali sacri.
14 Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux: c'est un Dieu jaloux.14 Tu non devi prostrarti ad altro dio, perché il Signore si chiama Geloso: egli è un Dio geloso.
15 Ne fais pas alliance avec les habitants du pays, car lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et leuroffrent des sacrifices, ils t'inviteraient et tu mangerais de leur sacrifice,15 Non fare alleanza con gli abitanti di quella terra, altrimenti, quando si prostituiranno ai loro dèi e faranno sacrifici ai loro dèi, inviteranno anche te: tu allora mangeresti del loro sacrificio.
16 tu prendrais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient à leurs dieux et feraient seprostituer tes fils à leurs dieux.16 Non prendere per mogli dei tuoi figli le loro figlie, altrimenti, quando esse si prostituiranno ai loro dèi, indurrebbero anche i tuoi figli a prostituirsi ai loro dèi.
17 Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu.17 Non ti farai un dio di metallo fuso.
18 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'aiordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Egypte.18 Osserverai la festa degli Azzimi. Per sette giorni mangerai pane azzimo, come ti ho comandato, nel tempo stabilito del mese di Abìb: perché nel mese di Abìb sei uscito dall’Egitto.
19 Tout être sorti le premier du sein maternel est à moi: tout mâle, tout premier-né de ton petit ou deton gros bétail.19 Ogni essere che nasce per primo dal seno materno è mio: ogni tuo capo di bestiame maschio, primo parto del bestiame grosso e minuto.
20 Les premiers ânons mis bas tu les rachèteras par une tête de petit bétail et si tu ne les rachètes pas,tu leur briseras la nuque. Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et l'on ne se présentera pas devantmoi les mains vides.20 Riscatterai il primo parto dell’asino mediante un capo di bestiame minuto e, se non lo vorrai riscattare, gli spaccherai la nuca. Ogni primogenito dei tuoi figli lo dovrai riscattare.
Nessuno venga davanti a me a mani vuote.
21 Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour, tu chômeras, que ce soient les labours ou lamoisson, tu chômeras.21 Per sei giorni lavorerai, ma nel settimo riposerai; dovrai riposare anche nel tempo dell’aratura e della mietitura.
22 Tu célébreras la fête des Semaines, prémices de la moisson des blés, et la fête de la récolte auretour de l'année.22 Celebrerai anche la festa delle Settimane, la festa cioè delle primizie della mietitura del frumento, e la festa del raccolto al volgere dell’anno.
23 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d'Israël.23 Tre volte all’anno ogni tuo maschio compaia alla presenza del Signore Dio, Dio d’Israele.
24 Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quandtu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l'an.24 Perché io scaccerò le nazioni davanti a te e allargherò i tuoi confini; così quando tu, tre volte all’anno, salirai per comparire alla presenza del Signore tuo Dio, nessuno potrà desiderare di invadere la tua terra.
25 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la victime de la fête de Pâque ne serapas gardée jusqu'au lendemain.25 Non sacrificherai con pane lievitato il sangue della mia vittima sacrificale; la vittima sacrificale della festa di Pasqua non dovrà restare fino al mattino.
26 Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l'apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feraspas cuire un chevreau dans le lait de sa mère."26 Porterai alla casa del Signore, tuo Dio, il meglio delle primizie della tua terra.
Non cuocerai un capretto nel latte di sua madre».
27 Yahvé dit à Moïse: "Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j'ai conclu mon alliance avectoi et avec Israël."27 Il Signore disse a Mosè: «Scrivi queste parole, perché sulla base di queste parole io ho stabilito un’alleanza con te e con Israele».
28 Moïse demeura là, avec Yahvé, 40 jours et 40 nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur lestables les paroles de l'alliance, les dix paroles.28 Mosè rimase con il Signore quaranta giorni e quaranta notti, senza mangiar pane e senza bere acqua. Egli scrisse sulle tavole le parole dell’alleanza, le dieci parole.
29 Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans lamain de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnaitparce qu'il avait parlé avec lui.29 Quando Mosè scese dal monte Sinai – le due tavole della Testimonianza si trovavano nelle mani di Mosè mentre egli scendeva dal monte – non sapeva che la pelle del suo viso era diventata raggiante, poiché aveva conversato con lui.
30 Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaientpeur de l'approcher.30 Ma Aronne e tutti gli Israeliti, vedendo che la pelle del suo viso era raggiante, ebbero timore di avvicinarsi a lui.
31 Moïse les appela; Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leurparla.31 Mosè allora li chiamò, e Aronne, con tutti i capi della comunità, tornò da lui. Mosè parlò a loro.
32 Ensuite tous les Israélites s'approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur lemont Sinaï.32 Si avvicinarono dopo di loro tutti gli Israeliti ed egli ingiunse loro ciò che il Signore gli aveva ordinato sul monte Sinai.
33 Quand Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.33 Quando Mosè ebbe finito di parlare a loro, si pose un velo sul viso.
34 Lorsque Moïse entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. Ensortant, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné,34 Quando entrava davanti al Signore per parlare con lui, Mosè si toglieva il velo, fin quando non fosse uscito. Una volta uscito, riferiva agli Israeliti ciò che gli era stato ordinato.
35 et les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage,jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec lui.35 Gli Israeliti, guardando in faccia Mosè, vedevano che la pelle del suo viso era raggiante. Poi egli si rimetteva il velo sul viso, fin quando non fosse di nuovo entrato a parlare con il Signore.