1 "Tu feras un autel où faire fumer l'encens, tu le fera en bois d'acacia. | 1 “You shall also make an altar, for the burning of incense, from setim wood, |
2 D'une coudée de long et d'une coudée de large, il sera carré, et il aura deux coudées et demie dehaut; ses cornes feront corps avec lui. | 2 having one cubit in length, and another in width, that is, four equal sides, and two cubits in height. Horns shall proceed from the same. |
3 Tu plaqueras d'or pur sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et tu lui feras toutautour une moulure d'or. | 3 And you shall clothe it with the purest gold, both its grating and the walls around it, and also the horns. And you shall make for it a crown of gold in a circle, |
4 Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés; tu les feras sur les deuxfaces pour y loger les barres servant à son transport. | 4 and two gold rings under the crown on each side, so that the bars may be set in them and the altar may be carried. |
5 Tu feras ces barres en bois d'acacia, et tu les plaqueras d'or. | 5 Also, you shall make its bars of setim wood, and you shall overlay them with gold. |
6 Tu le mettras devant le rideau qui pend devant l'arche du Témoignage -- devant le propitiatoire quiest sur le Témoignage -- où je te donnerai rendez-vous. | 6 And you shall set the altar opposite the veil, which hangs in front of the ark of the testimony, before the propitiatory with which the testimony is covered, where I will speak to you. |
7 Aaron y fera fumer l'encens aromatique chaque matin, quand il mettra les lampes en ordre il le ferafumer. | 7 And Aaron shall burn incense upon it, a sweet fragrance, in the morning. When he lights the lamps, he shall burn it. |
8 Et quand Aaron replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C'est un encensperpétuel devant Yahvé, pour vos générations. | 8 And when he assembles them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations. |
9 Vous n'offrirez dessus ni encens profane ni holocauste ni oblation, et vous n'y verserez aucunelibation. | 9 You shall not offer upon it incense of another composition, nor an oblation, nor a victim; neither shall you offer libations. |
10 Une fois l'an, Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel; avec le sang du sacrifice pour lepéché, au jour de l'Expiation, une fois l'an, il fera l'expiation pour lui, pour vos générations; il est éminemmentsaint, pour Yahvé." | 10 And Aaron shall pray over its horns once a year, with the blood of what was offered for sin. And he shall make atonement over it in your generations. It shall be the Holy of holies to the Lord.” |
11 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 11 And the Lord spoke to Moses, saying: |
12 "Quand tu dénombreras les Israélites par le recensement, chacun d'eux donnera à Yahvé la rançonde sa vie pour qu'aucun fléau n'éclate parmi eux à l'occasion du recensement. | 12 “When you have taken the sum of the sons of Israel, according to their number, each shall give a price for their souls to the Lord, and there will be no scourge among them, when they will be reviewed. |
13 Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire:vingt géras par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour Yahvé. | 13 Then all those who pass shall give by name: one half shekel, according to the measure at the temple. A shekel has twenty obols. The half part of a shekel shall be offered to the Lord. |
14 Quiconque est soumis au recensement, c'est-à-dire âgé de vingt ans et au-delà, donnera leprélèvement de Yahvé. | 14 He who has been numbered from twenty years and above shall give the price. |
15 Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins d'un demi-sicle lorsqu'il donnera leprélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies. | 15 The rich shall not add to the half shekel, and the poor shall diminish nothing. |
16 Tu prendras l'argent de la rançon des Israélites, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous; il sera pour les Israélites un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies." | 16 And the money received, which was collected from the sons of Israel, you shall deliver for the uses of the tabernacle of the testimony, so that it may be a memorial of them before the Lord, and he may act favorably toward their souls.” |
17 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 17 And the Lord spoke to Moses, saying: |
18 "Tu feras pour les ablutions un bassin de bronze à socle de bronze; tu le mettras entre la Tente duRendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau, | 18 “You shall also make a bronze washtub with its base to wash in; and you shall place it between the tabernacle of the testimony and the altar. And when water has been added, |
19 avec quoi Aaron et ses fils laveront leurs mains et leurs pieds. | 19 Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it: |
20 Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils se laveront avec de l'eau afin de ne pasmourir; de même, quand ils s'approcheront de l'autel pour le service, pour faire fumer une offrande consuméepour Yahvé, | 20 when they enter the tabernacle of the testimony, and when they approach to the altar so as to offer incense to the Lord upon it, |
21 ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin de ne pas mourir: c'est là un décret perpétuel pour lui etsa descendance, pour leurs générations." | 21 otherwise, they may die. This shall be an everlasting law to him, and to his offspring, throughout their successions.” |
22 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 22 And the Lord spoke to Moses, |
23 "Pour toi, prends des parfums de choix: 500 sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinnamomeodoriférant: 250 sicles, et de roseau odoriférant 250 sicles. | 23 saying: “Take for yourself aromatics: of the first and best myrrh, five hundred shekels, and of cinnamon half as much, that is, two hundred and fifty shekels; of sweet flag similarly two hundred and fifty, |
24 500 sicles de casse -- selon le sicle du sanctuaire -- et un setier d'huile d'olives. | 24 but of cassia, five hundred shekels by the weight of the sanctuary, and of the oil of olives the measure of a hin. |
25 Tu en feras une huile d'onction sainte, un mélange odoriférant comme en compose le parfumeur:ce sera une huile d'onction sainte. | 25 And you shall make the holy oil of unction, an ointment composed with the skills of a perfumer, |
26 Tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l'arche du Témoignage, | 26 and with it you shall anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament, |
27 la table et tous ses accessoires, les candélabres et ses accessoires, l'autel des parfums, | 27 and the table with its vessels, and the lampstand and it utensils, the altars of incense |
28 l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle. | 28 and of holocaust, and all the items that pertain to their rituals. |
29 Tu les consacreras, ils seront alors éminemment saints, et tout ce qui les touchera sera saint. | 29 And you shall sanctify everything, and they shall be the Holy of holies. He who will touch them must be sanctified. |
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour qu'ils exercent mon sacerdoce. | 30 You shall anoint Aaron and his sons, and you shall sanctify them, so that they may exercise the priesthood for me. |
31 Puis tu parleras aux Israélites et tu leur diras: ceci sera pour vous, pour vos générations, une huiled'onction sainte. | 31 Likewise, you shall say to the sons of Israel: ‘This oil of unction will be holy to me throughout your generations. |
32 On n'en versera pas sur le corps d'un homme quelconque et vous n'en ferez pas de semblable, demême composition. C'est une chose sainte, elle sera sainte pour vous. | 32 The flesh of man shall not be anointed from it, and you shall not make any similar compound, for it has been sanctified and it shall be holy to you. |
33 Quiconque fera le même parfum et en mettra sur un profane sera retranché de son peuple." | 33 Whatever man will have composed such a thing and have given it to a stranger, he shall be exterminated from his people.’ ” |
34 Yahvé dit à Moïse: "Prends des aromates: storax, onyx, galbanum, aromates et pur encens, chacunen quantité égale | 34 And the Lord said to Moses: “Take to yourself aromatics: stacte, and onycha, galbanum of sweet odor, and the clearest frankincense, all these shall be of equal weight. |
35 et tu en feras un parfum à brûler comme en opère le parfumeur, salé, pur, saint. | 35 And you shall make incense composed with the skills of a perfumer, diligently mixed, and pure, and most worthy of sanctification. |
36 Tu en broieras finement une partie et tu en mettras devant le Témoignage, dans la Tente duRendez-vous, là où je te donnerai rendez-vous. Il sera pour vous éminemment saint. | 36 And when you have crushed all these into a very fine powder, you shall place some of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to you. The Holy of holies shall this incense be to you. |
37 Le parfum que tu fais là, vous n'en ferez pas pour vous-mêmes de même composition. Il sera saintpour toi, réservé à Yahvé. Quiconque fera le même pour en humer l'odeur, sera retranché de son peuple." | 37 You shall not make such a compound for your own uses, because it is holy to the Lord. |
| 38 Whatever man will have made anything similar, so as to thoroughly enjoy its smell, he shall perish from his people.” |