| 1 Si le voleur surpris à percer un mur reçoit un coup mortel, son sang ne sera pas vengé. | 1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. |
| 2 Mais si le soleil était déjà levé, son sang sera vengé. Il devra restituer, et s'il n'a pas de quoi, on levendra pour rembourser ce qu'il a volé. | 2 Если [кто] застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не [вменится] ему; |
| 3 Si l'animal volé, boeuf, âne ou tête de petit bétail, est retrouvé vivant en sa possession, il restitueraau double. | 3 но если взошло над ним солнце, то [вменится] ему кровь. [Укравший] должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его [для уплаты] за украденное им; |
| 4 "Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne et laisse brouter le champ d'autrui, il restituera lapartie broutée de ce champ d'après ce qu'il rapporte. S'il a laissé brouter le champ entier, il restituera sur la basede la meilleure récolte du champ ou de la vigne. | 4 если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое. |
| 5 Si un feu prend et rencontre des buissons épineux et qu'il consume meules, moissons ou champs,l'auteur de l'incendie restituera ce qui a brûlé. | 5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего. |
| 6 Si quelqu'un donne en garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole chez celui-ci, levoleur, si on le découvre, devra restituer au double. | 6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар. |
| 7 Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison s'approchera de Dieu pour attester qu'il n'apas porté la main sur le bien de l'autre. | 7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; |
| 8 Dans toute cause litigieuse relative à un boeuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ouà n'importe quel objet perdu dont on dit: C'est bien lui, le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu auradéclaré coupable restituera le double à l'autre. | 8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего. |
| 9 Si quelqu'un confie à la garde d'un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou tout autreanimal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins, | 9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое. |
| 10 un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien del'autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n'aura pas à restituer. | 10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, -- |
| 11 Mais si l'animal volé se trouvait auprès de lui, il le restituera à son propriétaire. | 11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что [взявший] не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а [тот] не будет платить; |
| 12 Si l'animal est déchiqueté par une bête de proie, il apportera en témoignage l'animal déchiqueté etn'aura pas à restituer. | 12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его; |
| 13 Si quelqu'un emprunte une bête à un autre et qu'elle se brise un membre ou crève en l'absence deson propriétaire, il devra restituer. | 13 если же будет [зверем] растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит. |
| 14 Mais si le propriétaire est auprès de l'animal, il n'aura pas à restituer. Si le propriétaire est unloueur, il touchera son prix de louage. | 14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; |
| 15 "Si quelqu'un séduit une vierge non encore fiancée et couche avec elle, il versera le prix et laprendra pour femme. | 15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену. |
| 16 Si son père refuse de la lui donner, il versera une somme équivalente au prix fixé pour les vierges. | 16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено [и возьмет ее] себе в жену; |
| 17 "Tu ne laisseras pas en vie la magicienne. | 17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит [столько] серебра, сколько [полагается] на вено девицам. |
| 18 Quiconque s'accouple avec une bête sera mis à mort. | 18 Ворожеи не оставляй в живых. |
| 19 Qui sacrifie à d'autres dieux sera voué à l'anathème. | 19 Всякий скотоложник да будет предан смерти. |
| 20 Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne l'opprimeras car vous-mêmes avez été étrangers dans le paysd'Egypte. | 20 Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен. |
| 21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin. | 21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. |
| 22 Si tu le maltraites et qu'il crie vers moi, j'écouterai son cri; | 22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; |
| 23 ma colère s'enflammera et je vous ferai périr par l'épée: vos femmes seront veuves et vos filsorphelins. | 23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, |
| 24 Si tu prêtes de l'argent à un compatriote, à l'indigent qui est chez toi, tu ne te comporteras pasenvers lui comme un prêteur à gages, vous ne lui imposerez pas d'intérêts. | 24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. |
| 25 Si tu prends en gage le manteau de quelqu'un, tu le lui rendras au coucher du soleil. | 25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста. |
| 26 C'est sa seule couverture, c'est le manteau dont il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il?S'il crie vers moi je l'écouterai, car je suis compatissant, moi! | 26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, |
| 27 Tu ne blasphémeras pas Dieu ni ne maudiras un chef de ton peuple. | 27 ибо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд. |
| 28 "Ne diffère pas d'offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes fils, tu me ledonneras. | 28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. |
| 29 Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail: pendant sept jours il restera avec sa mère, lehuitième jour tu me le donneras. | 29 Не медли [приносить Мне] начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; |
| 30 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête déchiquetéepar un fauve dans la campagne, vous la jetterez aux chiens. | 30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне. |
| 31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его. |