1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Egypte avec Jacob; ils y vinrent chacun avec sa famille: | 1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household: |
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda, | 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, |
3 Issachar, Zabulon et Benjamin, | 3 Issachar, Zabulon, and Benjamin, |
4 Dan et Nephtali, Gad et Asher. | 4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser. |
5 Les descendants de Jacob étaient, en tout, 70 personnes. Joseph, lui, était déjà en Egypte. | 5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. |
6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. | 6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation, |
7 Les Israélites furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants,au point que le pays en fut rempli. | 7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. |
8 Un nouveau roi vint au pouvoir en Egypte, qui n'avait pas connu Joseph. | 8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: |
9 Il dit à son peuple: "Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant quenous. | 9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. |
10 Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, ilgrossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays." | 10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. |
11 On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ilsexigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès. | 11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses. |
12 Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter lesIsraélites. | 12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased: |
13 Les Egyptiens contraignirent les Israélites au travail | 13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: |
14 et leur rendirent la vie amère par de durs travaux: préparation de l'argile, moulage des briques,divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent. | 14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. |
15 Le roi d'Egypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra etl'autre Pua: | 15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, |
16 "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre." | 16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. |
17 Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte etlaissèrent vivre les garçons. | 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. |
18 Le roi d'Egypte les appela et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre lesgarçons?" | 18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ? |
19 Elles répondirent à Pharaon: "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, ellessont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées." | 19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. |
20 Dieu favorisa les accoucheuses; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant. | 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. |
21 Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité. | 21 And because the midwives feared God, he built them houses. |
22 Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple: "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, maislaissez vivre toute fille." | 22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. |