Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Egypte avec Jacob; ils y vinrent chacun avec sa famille:1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household:
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,
3 Issachar, Zabulon et Benjamin,3 Issachar, Zabulon, and Benjamin,
4 Dan et Nephtali, Gad et Asher.4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser.
5 Les descendants de Jacob étaient, en tout, 70 personnes. Joseph, lui, était déjà en Egypte.5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
7 Les Israélites furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants,au point que le pays en fut rempli.7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
8 Un nouveau roi vint au pouvoir en Egypte, qui n'avait pas connu Joseph.8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
9 Il dit à son peuple: "Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant quenous.9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
10 Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, ilgrossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays."10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
11 On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ilsexigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès.11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.
12 Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter lesIsraélites.12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
13 Les Egyptiens contraignirent les Israélites au travail13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
14 et leur rendirent la vie amère par de durs travaux: préparation de l'argile, moulage des briques,divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
15 Le roi d'Egypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra etl'autre Pua:15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
16 "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre."16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
17 Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte etlaissèrent vivre les garçons.17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
18 Le roi d'Egypte les appela et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre lesgarçons?"18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ?
19 Elles répondirent à Pharaon: "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, ellessont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées."19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
20 Dieu favorisa les accoucheuses; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant.20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
21 Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité.21 And because the midwives feared God, he built them houses.
22 Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple: "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, maislaissez vivre toute fille."22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.