Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre d'Esther 6


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Or, cette nuit-là, comme le sommeil le fuyait, le roi réclama le livre des Mémoires ou Chroniquespour s'en faire donner lecture.1 In quella notte non potendo lo re dormire, fecesi recare quello libro dov' erano scritti coloro che per lo tempo passato aveano servito lo re e la Corte d'alcuna cosa, e per che modo o come. E leggendo,
2 Il s'y trouvait la dénonciation par Mardochée de Bigtân et Téresh, les deux eunuques gardes du seuil,coupables d'avoir projeté d'attenter à la vie d'Assuérus.2 venne in quello luogo dove era scritto, come Mardocheo manifestò il tradimento che voleano fare Bagatan e Tares, due eunuchi del re, ciò fu come voleano uccidere lo re.
3 "Et quelle distinction, quelle dignité, s'enquit le roi, furent pour cela conférées à ce Mardochée" --"Rien n'a été fait pour lui", répondirent les courtisans de service.3 E udendo lo re ricordare Mardocheo, sì domandò, che merito avea avuto costui dalla Corte di questo. Risposero i servi, e dissero: giammai di questo egli non fu meritato.
4 Le roi leur demanda alors: "Qui est dans le vestibule?" C'était juste le moment où Aman arrivait dansle vestibule extérieur du palais royal pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence dressée pourlui par ses soins,4 E lo re domandò, che se alcuno consigliere vi fosse nella casa, che fosse chiamato. Aman era venuto molto per tempo alla Corte per volere dire al re, che gli concedesse grazia di fare impiccare Mardocheo sopra le forche ch' egli avea fatto fare.
5 si bien que les courtisans répondirent: "C'est Aman qui se tient dans le vestibule" -- "Qu'il entre!"ordonna le roi,5 E risposero li servi suoi: Aman è nel cammino. Ed essendo chiamato,
6 et, sitôt entré: "Comment faut-il traiter un homme que le roi veut honorer" -- "Quel autre que moi leroi voudrait-il honorer", se dit Aman.6 Aman andò allo re, e il re gli disse: dimmi Aman: che merito si vuole rendere a colui che sempre onora il re (e liberollo dalla morte)? Credendo Aman che lo re lo dicesse per lui,
7 "Le roi veut honorer quelqu'un? Répondit-il donc,7 diede questo consiglio: ogni uomo che onora tanto il re,
8 qu'on prenne des vêtements princiers, de ceux que porte le roi; qu'on amène un cheval, de ceux quemonte le roi et sur la tête duquel on aura mis un diadème royal.8 dee essere vestito di vestimenta regali, e posto sopra lo cavallo del re, e in capo la corona dell' oro.
9 Puis vêtements et cheval seront confiés à l'un des plus nobles des grands officiers royaux. Celui-cirevêtira alors de ce costume l'homme que le roi veut honorer et le conduira à cheval sur la grand-place en criantdevant lui: Voyez comment l'on traite l'homme que le roi veut honorer" --9 E lo primo dopo lo re in tutto lo reame tenga lo suo cavallo, e sia menato per tutta la terra, dicendo: così sarà fatto a qualunque onora il re.
10 "Ne perds pas un instant, répondit le roi à Aman, prends vêtements et cheval, et tout ce que tu viensde dire, fais-le à Mardochée, le Juif, l'attaché de la Royale Porte. Surtout, n'omets rien de ce que tu as dit!"10 E lo re gli comandò e disse: va tosto, e prendi la vestimenta e lo cavallo, e fa, come tu hae detto, a Mardocheo Giudeo, il quale siede alla porta del palazzo; e guarda che niuna cosa di quelle che tu hae dette, venga meno.
11 Prenant donc vêtements et cheval, Aman habilla Mardochée, puis le promena à cheval sur la grand-place en criant devant lui: "Voyez comment l'on traite l'homme que le roi veut honorer!"11 E incontanente tolse Aman lo vestimento (la corona) e lo cavallo, e andò a Mardocheo; e nel mezzo della piazza lui lo vestio, e puoselo a cavallo, gridando per la terra: di questo onore è degno costui, e qualunque onora il re.
12 Après quoi Mardochée s'en revint à la Porte Royale tandis qu'Aman, de son côté, rentraitprécipitamment chez lui, consterné et le visage voilé.12 E tornossi Mardocheo alla porta del palagio; e Aman con grande fretta, piagnendo, col capo coperto tornò a casa.
13 Il raconta à sa femme Zéresh et à tous ses amis ce qui venait d'arriver. Sa femme Zéresh et ses amislui dirent: "Tu viens de commencer à déchoir devant Mardochée: s'il est de la race des Juifs, tu ne pourras plusreprendre le dessus. Au contraire tu tomberas sans cesse plus bas devant lui."13 E disse queste cose alla moglie Zares, e agli amici suoi. Allo quale li savii, li quali lui avea nel consiglio, e la sua moglie risposero, e dissero : se Mardocheo è del popolo Giudeo, innanzi al quale tu hai fatto riverenza, non potrai resistere; e nel suo cospetto va e fagli riverenza.
14 La conversation n'était pas achevée qu'arrivèrent les eunuques du roi, venus chercher Aman pour leconduire en hâte au banquet offert par Esther.14 Ed essendo [in] queste parole, giunsero gli eunuchi del re, e menaronlo al convito, il quale la regina avea fatto apparecchiare.