Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Judith 2


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 La dix-huitième année, le vingt-deuxième jour du premier mois, le bruit courut au palais queNabuchodonosor, roi des Assyriens, allait tirer vengeance de toute la terre, comme il l'avait dit.1 El año decimoctavo, el día veintidós del primer mes, se notificó en el palacio de Nabucodonosor, rey de los asirios, que él se vengaría de toda la tierra, como lo había anunciado.
2 Tous ses aides de camp et notables convoqués, il tint avec eux un conseil secret, et décida de sapropre bouche la destruction totale de toute la contrée.2 El rey convocó a todos sus oficiales y a todos sus funcionarios, se reunió en consejo secreto con ellos y decretó él mismo el exterminio de toda la tierra.
3 Alors on décréta de faire périr quiconque n'avait pas répondu à l'appel du roi.3 Entonces, de común acuerdo, se decidió aniquilar a todos los que no habían respondido al llamado del rey.
4 Le conseil terminé, Nabuchodonosor, roi des Assyriens, fit appeler Holopherne, général en chef deses armées et son second. Il lui dit:4 Una vez terminado el consejo, Nabucodonosor, rey de los asirios, llamó a Holofernes, general en jefe de su ejército y segundo después de él, y le dijo:
5 "Ainsi parle le grand roi, maître de toute la terre: Pars, prends avec toi des gens d'une valeuréprouvée, à peu près 20.000 fantassins et un fort contingent de chevaux avec 12.000 cavaliers,5 «Así habla el gran rey, el señor de toda la tierra: Al; salir de mi presencia, tomarás contigo hombres de reconocido valor –unos ciento veinte mil soldados de infantería y un contingente de doce mil caballos con sus jinetes
6 puis marche contre toute la région occidentale, puisque ces gens ont résisté à mon appel.6 y atacarás a todos los pueblos de Occidentes, porque se negaron a escuchar mi llamado.
7 Mande-leur de préparer la terre et l'eau, car, dans ma fureur, je vais marcher contre eux. Des pieds demes soldats je couvrirai toute la surface du pays et je le livrerai au pillage.7 Intímalos a que se sometan totalmente, porque en mi indignación voy a marchar contra ellos; cubriré toda la superficie de la tierra con los pies de mis soldados y se la entregaré al saqueo:
8 Leurs blessés rempliront les ravins et, comblés de leurs cadavres, torrents et fleuves déborderont.8 los heridos colmarán sus valles; los torrentes y los ríos desbordarán, llenos de cadáveres,
9 Je les emmènerai en captivité jusqu'au bout du monde.9 y deportaré a sus cautivos hasta los confines de la tierra.
10 Va donc! Commence par me conquérir toute cette région. S'ils se livrent à toi, tu me les réserveraspour le jour de leur châtiment.10 Parte en seguida y ocupa para mí sus territorios. A los que se te sometan, resérvamelos para el día de su castigo;
11 Quant aux insoumis, que ton oeil n'en épargne aucun. Voue-les à la tuerie et au pillage dans tout leterritoire qui t'est confié.11 pero no perdones a los rebeldes: entrégalos a la matanza y al saqueo en todas partes.
12 Car je suis vivant, moi, et vivante est la puissance de ma royauté! J'ai dit. Tout cela, je l'accompliraide ma main!12 Porque juro por mi vida y por el poder de mi reino que ejecutaré con mi propia mano lo que acabo de decir.
13 Et toi, ne néglige rien des ordres de ton maître, mais agis strictement selon ce que je t'ai prescrit,sans plus tarder!"13 No quebrantes ni una sola de las órdenes de tu señor, sino ejecútalas estrictamente como te lo he mandado. ¡Cúmplelas sin tardanza!».
14 Sorti de chez son souverain, Holopherne convoqua tous les princes, les généraux, les officiers del'armée d'Assur,14 Apenas se alejó de la presencia de su señor, Holofernes convocó a todos los generales, oficiales y capitanes del ejército asirio.
15 puis dénombra des guerriers d'élite, conformément aux ordres de son maître: environ 120.000hommes plus 12.000 archers montés.15 Reclutó para la campaña unos ciento veinte mil soldados escogidos y doce mil arqueros de a caballo, como se lo había ordenado su señor,
16 Il les disposa en formation normale de combat.16 y los dispuso en orden de batalla.
17 Il prit ensuite des chameaux, des ânes, des mulets en immense quantité pour porter les bagages, desbrebis, des boeufs, des chèvres sans nombre pour le ravitaillement.17 Juntó, además, un gran número de camellos, asnos y mulos para el equipaje, así como también innumerables ovejas, bueyes y cabras para el abastecimiento;
18 Chaque homme reçut d'amples provisions ainsi que beaucoup d'or et d'argent comptés par la maisondu roi.18 y cada hombre recibió provisiones en abundancia y una gran cantidad de oro y plata del palacio real.
19 Puis, avec toute son armée, il partit en expédition devant le roi Nabuchodonosor afin de submergertoute la contrée occidentale de ses chars, de ses cavaliers, de ses fantassins d'élite.19 Holofernes avanzó con todo su ejército, para preceder al rey Nabucodonosor y cubrir toda la superficie de la tierra, hacia Occidente, con sus carros de guerra, sus jinetes y sus soldados escogidos.
20 Une foule composite marchait à sa suite, aussi nombreuse que les sauterelles, que les grains de sablede la terre. Aucun chiffre n'en pourrait évaluer la multitude.20 Lo seguía una multitud numerosa como las langostas y como los granos de arena de la tierra: su número era incalculable.
21 Ils quittèrent donc Ninive et marchèrent trois jours durant dans la direction de la plaine de Bektileth.De Bektileth ils s'en vinrent camper près des montagnes situées à gauche de la Haute-Cilicie.21 Desde Nínive, avanzaron durante tres días en dirección a la llanura de Bectilet, y acamparon en sus inmediaciones, al pie de la montaña que está a la izquierda de la Cilicia superior.
22 De là, avec toute son armée, fantassins, cavaliers et chars, Holopherne s'engagea dans la régionmontagneuse.22 Desde allí, Holofernes penetró en la región montañosa con todo su ejército de soldados, jinetes y carros de guerra.
23 Il pourfendit Put et Lud, rançonna tous les fils de Rassis et ceux d'Ismaël cantonnés à l'orée dudésert au sud de Chéléôn,23 Luego se abrió camino a través de Fud y de Lud, y arrasó a todos los rasitas e ismaelitas que estaban al borde del desierto, hacia el sur de Jeleón.
24 longea l'Euphrate, traversa la Mésopotamie, détruisit de fond en comble toutes les villes fortifiéesqui dominent le torrent d'Abrona et parvint jusqu'à la mer.24 En seguida vadeó el Eufrates, atravesó la Mesopotamia y destruyó todas las plazas fuertes en las riberas del torrente Abrona, hasta las costas del mar.
25 Puis il s'empara des territoires de la Cilicie, taillant en pièces quiconque lui résistait, arriva jusqu'auxlimites méridionales de Japhet, en face de l'Arabie,25 Después ocupó los territorios de la Cilicia, destrozó a cuantos le opusieron resistencia y avanzó hasta los confines meridionales de Jafet, en las fronteras de Arabia.
26 encercla tous les Madianites, brûla leurs campements et pilla leurs bergeries,26 Sitió a todos los madianitas, incendió sus campamentos y saqueó sus establos.
27 descendit ensuite dans la plaine de Damas à l'époque de la moisson des blés, mit le feu aux champs,fit disparaître menu et gros bétail, pilla les villes, dévasta les campagnes et passa au fil de l'épée tous les jeunesgens.27 Descendió luego a la llanura de Damasco, en la época de la cosecha del trigo, e incendió todos sus sembrados; exterminó ovejas y vacas, saqueó sus ciudades, arrasó sus campos y pasó a todos sus jóvenes al filo de la espada.
28 Crainte et tremblement s'emparèrent de tous les habitants de la côte: ceux de Sidon et de Tyr, ceuxde Sour, d'Okina et de Jamnia. La terreur régnait parmi les populations d'Azot et d'Ascalon.28 El pánico y el terror se apoderaron de todo el litoral: de los habitantes de Sidón y de Tiro, de Sur y de Oquina, y de todos los habitantes de Iamnia. También los de Azoto y Ascalón quedaron despavoridos ante él.