Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Judith 12


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Il la fit ensuite introduire là où était disposée sa vaisselle d'argent, lui fit servir de ses mets et luidonna à boire de son vin.1 Allora comandò ch' ella fosse introdotta dove erano i suoi tesori; e comandò ch' ella stesse ivi, e ordinò quello che si dovesse dare a lei del suo mangiare.
2 Mais Judith: "Je me garderai bien d'en manger de peur que, pour moi, il n'y ait là une occasion defaute. Ce que j'ai apporté avec moi me suffira" --2 Allo quale rispose Iudit, e disse: io ora non potrò mangiare di quello che comandi che mi sia dato, acciò che non mi venga alcuno male; ma di quelle cose, ch' io mi ho portate, mangerò.
3 "Et si tes provisions viennent à manquer, comment pourrons-nous t'en procurer de semblables?Reprit Holopherne. Parmi nous il n'y a personne de ta race" --3 Alla quale disse Oloferne: se ti mancherà quello che tu ti hai portato, come farai tu poi?
4 "Vis en paix, Monseigneur! Moi, ta servante, je n'aurai pas consommé toutes mes provisions que leSeigneur n'ait accompli par moi ses desseins!"4 E Iudit: vive l' anima tua, signore mio, che l'ancilla tua non avrà consumate tutte queste cose, che Iddio farà nella mia mano quello ch' io ho pensato di fare. E menoronla li servi di Oloferne nel luogo dove (Oloferne) avea comandato.
5 Les aides de camp d'Holopherne la conduisirent alors à sa tente où elle dormit jusqu'au milieu de lanuit. Quand approcha la veille de l'aurore, elle se leva.5 E quando lei entrò dimandò di poter uscire la sera, e la mattina innanzi dì, fuori a orare e pregare Iddio.
6 Elle avait fait dire à Holopherne: "Que Monseigneur veuille bien ordonner de laisser sortir saservante pour la prière",6 E comandò alli suoi cubicularii, che come a lei piacesse, così avesse libertà di entrare e di uscire ad adorare il suo Iddio, per tre dì.
7 de sorte qu'Holopherne avait prescrit à ses gardes de ne pas l'en empêcher. Elle demeura trois joursdans le camp. Elle sortait de nuit vers le ravin de Béthulie et se lavait à la source où se trouvait le poste de garde.7 E usciva la notte nella valle di Betulia, e bagnavasi nella fonte dell' acqua.
8 En remontant elle priait le Seigneur Dieu d'Israël de diriger son entreprise en vue du relèvement desfils de son peuple.8 E quando venìa, adorava il Signore Iddio d' Israel, che dirizzasse la via sua alla liberazione del suo popolo.
9 Une fois purifiée, elle revenait et se tenait dans sa tente jusqu'au moment où, le soir, on lui apportaitsa nourriture.9 E venendo, monda istava nel tabernacolo, persino ch' ella tollea il cibo suo (e mangiava) all'ora del vespro.
10 Le quatrième jour, Holopherne donna un banquet auquel il invita seulement ses officiers, noncompris ceux des services.10 E intervenne che il quarto dì Oloferne fece una cena alli servi suoi, e disse a Vagao castrato: va, e persuadi a quella Ebrea, che di sua volontà la venga ad abitare meco.
11 Il dit à Bagoas, l'eunuque préposé à ses affaires: "Va donc persuader cette fille des Hébreux qui estchez toi de venir avec nous pour manger et boire en notre compagnie.11 Cosa brutta è appo gli Assirii, se una donna si facci beffe di uno uomo, facendo per tal modo che lei vadi libera da lui (e non sia richiesta).
12 Ce serait une honte pour nous de laisser partir une telle femme sans avoir eu commerce avec elle.Si nous ne réussissons pas à la décider, on rira bien de nous."12 Allora entrò Vagao a Iudit, e disse: non si vergogni questa buona giovane entrare al mio signore, acciò che sii onorificata, e mangi dinanzi al suo cospetto, e beva il vino in letizia.
13 Bagoas sortit donc de chez Holopherne et entra chez Judith. "Cette jeune beauté daignerait-ellevenir sans tarder en présence de mon maître? Dit-il. Elle sera à la place d'honneur en face de lui, boira avec nousun vin joyeux, et deviendra aujourd'hui même comme l'une des filles des Assyriens qui se tiennent dans le palaisde Nabuchodonosor" --13 Allo quale rispose Iudit: chi sono io, che debbi contraddire al mio signore?
14 "Qui suis-je donc, répondit Judith, pour m'opposer à Monseigneur? Tout ce qui sera agréable à sesyeux je le ferai avec empressement, et ce sera pour moi un sujet de joie jusqu'au jour de ma mort!"14 Tutto quello che li parerà buono e ottimo dinanzi a lui, quello io farò; tutto quello che piacerà a lui, questo mi piacerà tutto il tempo della vita mia.
15 Elle se leva, se para de ses vêtements et de tous ses atours féminins. Sa servante la précéda etétendit par terre vis-à-vis d'Holopherne la toison que Bagoas avait donnée à Judith pour son usage journalier,afin qu'elle pût s'y étendre pour manger.15 E levossi, e ornossi delle sue vestimente; ed entrata, istette dinanzi alla faccia sua.
16 Judith entra et s'installa. Le coeur d'Holopherne en fut tout ravi et son esprit troublé. Il était saisid'un désir intense de s'unir à elle, car depuis le jour où il l'avait vue il guettait un moment favorable pour laséduire.16 E il cuore di Oloferne fu mosso e infiammato; e ardea nel desiderio di lei.
17 Il lui dit: "Bois donc! Partage notre joie" --17 E disseli Oloferne: bevi e mangia con giocondità, però che tu hai trovato grazia dinanzi a me.
18 "Je bois volontiers, seigneur, car depuis ma naissance je n'ai jamais tant apprécié la viequ'aujourd'hui!"18 E disse Iudit: beverò, signore; però che l'anima mia è oggi molto magnificata sopra tutti i dì della vita mia.
19 Elle prit ce que lui avait préparé sa servante, puis mangea et but en face de lui.19 E tolse, e mangiò e bevè dinanzi a lui quelle cose le quali la serva sua avea preparato.
20 Holopherne était sous son charme, aussi but-il une telle quantité de vin qu'en aucun jour de sa vie iln'en avait tant absorbé.20 E Oloferne fatto fu molto lieto a lei, e bevè del vino molto troppo, quanto (per uno di) non mai avea bevuto in vita sua.