Premier livre des Chroniques 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. | 1 Introdussero dunque l’arca di Dio e la collocarono al centro della tenda che Davide aveva piantato per essa; offrirono olocausti e sacrifici di comunione davanti a Dio. |
2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. | 2 Quando ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo nel nome del Signore. |
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. | 3 Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta di pane, una porzione di carne arrostita e una schiacciata di uva passa. |
4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, | 4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all’arca del Signore come ministri, per celebrare, ringraziare e lodare il Signore, Dio d’Israele. |
5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. | 5 Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Ieièl, Semiramòt, Iechièl, Mattitia, Eliàb, Benaià, Obed-Edom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cimbali. |
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. | 6 I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all’arca dell’alleanza di Dio. |
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: | 7 Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore: |
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! | 8 «Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome, proclamate fra i popoli le sue opere. |
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! | 9 A lui cantate, a lui inneggiate, meditate tutte le sue meraviglie. |
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 10 Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore. |
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! | 11 Cercate il Signore e la sua potenza, ricercate sempre il suo volto. |
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! | 12 Ricordate le meraviglie che ha compiuto, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, |
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, | 13 voi, stirpe d’Israele, suo servo, figli di Giacobbe, suoi eletti. |
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! | 14 È lui il Signore, nostro Dio: su tutta la terra i suoi giudizi. |
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 15 Ricordate sempre la sua alleanza, parola data per mille generazioni, |
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 16 l’alleanza stabilita con Abramo e il suo giuramento a Isacco. |
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 17 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto, per Israele come alleanza eterna, |
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, | 18 quando disse: “Ti darò il paese di Canaan come parte della vostra eredità”. |
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." | 19 Quando erano in piccolo numero, pochi e stranieri in quel luogo, |
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; | 20 e se ne andavano di nazione in nazione e da un regno a un altro popolo, |
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 21 non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro: |
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" | 22 “Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti”. |
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, | 23 Cantate al Signore, uomini di tutta la terra, annunciate di giorno in giorno la sua salvezza. |
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! | 24 In mezzo alle genti narrate la sua gloria, a tutti i popoli dite le sue meraviglie. |
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. | 25 Grande è il Signore e degno di ogni lode, terribile sopra tutti gli dèi. |
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. | 26 Tutti gli dèi dei popoli sono un nulla, il Signore invece ha fatto i cieli. |
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. | 27 Maestà e onore sono davanti a lui, forza e gioia nella sua dimora. |
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, | 28 Date al Signore, o famiglie dei popoli, date al Signore gloria e potenza, |
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! | 29 date al Signore la gloria del suo nome. Portate offerte ed entrate al suo cospetto, prostratevi al Signore nel suo atrio santo. |
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. | 30 Tremi davanti a lui tutta la terra. È stabile il mondo, non potrà vacillare! |
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" | 31 Gioiscano i cieli, esulti la terra, e dicano tra le genti: “Il Signore regna!”. |
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! | 32 Risuoni il mare e quanto racchiude, sia in festa la campagna e quanto contiene. |
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. | 33 Acclamino gli alberi della foresta davanti al Signore che viene a giudicare la terra. |
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 34 Rendete grazie al Signore perché è buono, perché il suo amore è per sempre. |
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. | 35 Dite: “Salvaci, Dio della nostra salvezza, radunaci e liberaci dalle genti, perché ringraziamo il tuo nome santo: lodarti sarà la nostra gloria. |
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! | 36 Benedetto il Signore, Dio d’Israele, da sempre e per sempre”». Tutto il popolo disse: «Amen, lode al Signore». |
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, | 37 Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all’arca dell’alleanza del Signore, perché officiassero continuamente davanti all’arca, secondo il rituale quotidiano; |
38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. | 38 lasciò Obed-Edom, figlio di Iedutùn, e Cosa, insieme con sessantotto fratelli, come portieri. |
39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, | 39 Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull’altura di Gàbaon il sacerdote Sadoc e i suoi fratelli sacerdoti, |
40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. | 40 perché offrissero olocausti al Signore sull’altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposto a Israele. |
41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." | 41 Con loro erano Eman, Iedutùn e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, perché il suo amore è per sempre. |
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. | 42 Con loro avevano trombe e cimbali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Iedutùn erano incaricati della porta. |
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. | 43 Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua, e Davide tornò per benedire la sua famiglia. |