Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 22


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Josias avait huit ans à son avènement et il régna 31 ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Yedida, fillede Adaya, et était de Boçqat.1 Giosia aveva otto anni al suo avvento al trono e regnò trentun anni a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Iedida, figlia di Adaia, da Boscat.
2 Il fit ce qui est agréable à Yahvé et imita en tout la conduite de son ancêtre David, sans en dévier nià droite ni à gauche.2 Egli fece ciò che è retto agli occhi del Signore e imitò la condotta del suo antenato Davide senza deviare a destra o a sinistra.
3 En la dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya le secrétaire Shaphân, fils d'Açalyahu fils deMeshullam, au Temple de Yahvé:3 L'anno diciottesimo del re Giosia il re mandò al tempio del Signore lo scriba Safàn, figlio di Asalia, figlio di Mesullàm, dicendogli:
4 "Monte, lui dit-il, chez le grand prêtre Hilqiyyahu pour qu'il fonde l'argent qui a été apporté auTemple de Yahvé et que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple.4 "Sali dal sommo sacerdote Chelkia perché fonda l'argento che è stato portato nel tempio del Signore e che i custodi della porta hanno raccolto dal popolo.
5 Qu'il le remette aux maîtres d'oeuvre attachés au Temple de Yahvé et que ceux-ci le dépensent pourles ouvriers qui travaillent aux réparations dans le Temple de Yahvé,5 Lo si consegni in mano dei capi che presiedono agli operai nel tempio del Signore, perché lo diano agli operai che lavorano a riparare il tempio del Signore,
6 pour les charpentiers, les ouvriers du bâtiment et les maçons, pour acheter le bois et les pierres detaille destinés à la réparation du Temple.6 cioè ai carpentieri, ai costruttori e ai muratori, perché comperino legname e pietre squadrate destinati alla riparazione del tempio.
7 Mais qu'on ne leur demande pas compte de l'argent qui leur est remis, car ils agissent avec probité."7 Ma non si chieda loro conto del denaro consegnato in loro mano, perché essi lavorano onestamente".
8 Le grand prêtre Hilqiyyahu dit au secrétaire Shaphân: "J'ai trouvé le livre de la Loi dans le Templede Yahvé." Et Hilqiyyahu donna le livre à Shaphân, qui le lut.8 Il sommo sacerdote Chelkia disse allo scriba Safàn: "Nel tempio del Signore ho trovato il libro della legge". Chelkia diede il libro a Safàn e questi lo lesse.
9 Le secrétaire Shaphân vint chez le roi et lui rapporta ceci: "Tes serviteurs, dit-il, ont fondu l'argentqui se trouvait dans le Temple et l'ont remis aux maîtres d'oeuvres attachés au Temple de Yahvé."9 Allora lo scriba Safàn andò dal re e gli riferì la cosa con queste parole: "I tuoi servi hanno fuso l'argento trovato nel tempio e l'hanno consegnato in mano dei capi che presiedono agli operai nel tempio del Signore".
10 Puis le secrétaire Shaphân annonça au roi: "Le prêtre Hilqiyyahu m'a donné un livre" et Shaphân lelut devant le roi.10 Poi lo scriba Safàn comunicò al re: "Il sacerdote Chelkia mi ha dato un libro"; e Safàn lo lesse alla presenza del re.
11 En entendant les paroles contenues dans le livre de la Loi, le roi déchira ses vêtements.11 Udite che ebbe le parole del libro della legge, il re si stracciò le vesti
12 Il donna cet ordre au prêtre Hilqiyyahu, à Ahiqam fils de Shaphân, à Akbor fils de Mikaya, ausecrétaire Shaphân, et à Asaya, ministre du roi:12 e ordinò al sacerdote Chelkia, ad Achikam, figlio di Safàn, ad Acbor, figlio di Michea, allo scriba Safàn e ad Asaia, servo del re:
13 "Allez consulter Yahvé pour moi et pour le peuple, à propos des paroles de ce livre qui vient d'êtretrouvé. Grande doit être la colère de Yahvé, qui s'est enflammée contre nous parce que nos pères n'ont pas obéiaux paroles de ce livre, en pratiquant tout ce qui y est écrit."13 "Andate a consultare il Signore per me, per il popolo e per tutto Giuda riguardo alle parole di questo libro che è stato trovato. Grande dev'essere l'ira del Signore che si è accesa contro di noi, poiché i nostri padri non hanno ascoltato le parole di questo libro e non hanno agito in conformità a tutto quello che vi è scritto".
14 Le prêtre Hilqiyyahu, Ahiqam, Akbor, Shaphân et Asaya se rendirent auprès de la prophétesseHulda, femme de Shallum fils de Tiqva fils de Harhas, le gardien des vêtements; elle habitait à Jérusalem dans laville neuve. Ils lui exposèrent la chose14 Il sacerdote Chelkia, Achikam, Acbor e Safàn si recarono dalla profetessa Culda, moglie di Sallùm, figlio di Tikva, figlio di Carcas, custode dei paramenti sacri; essa abitava in Gerusalemme, nella città nuova. Parlarono con lei
15 et elle leur répondit: "Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël. Dites à l'homme qui vous a envoyés versmoi:15 ed essa rispose: "Così parla il Signore, Dio d'Israele. Dite a chi vi ha mandato da me:
16 Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce que dit le livrequ'a lu le roi de Juda,16 "Così parla il Signore: Ecco, sto per far venire una sciagura su questo luogo e su coloro che lo abitano, precisamente tutte le cose del libro che il re di Giuda ha letto,
17 parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont sacrifié à d'autres dieux, pour m'irriter par leurs actions.Ma colère s'est enflammée contre ce lieu, elle ne s'éteindra pas.17 poiché essi mi hanno abbandonato e hanno bruciato incenso agli altri dèi, così da provocarmi a sdegno con tutte le opere delle loro mani. La mia collera si è accesa contro questo luogo e non si spegnerà".
18 Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé: Ainsi parle Yahvé, Dieud'Israël: Les paroles que tu as entendues...18 Al re di Giuda che vi ha mandato a consultare il Signore così direte: "Così parla il Signore, Dio d'Israele: le parole che tu hai udito...
19 Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t'es humilié devant Yahvé en entendant ce que j'aiprononcé contre ce lieu et ses habitants qui deviendront un objet d'épouvante et de malédiction, et parce que tuas déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, oracle de Yahvé.19 Poiché il tuo cuore si è intenerito e ti sei umiliato davanti al Signore all'udire quello che ho detto contro questo luogo e contro coloro che lo abitano, e cioè che essi diverrebbero vittime di spavento e di maledizione, poiché hai stracciato le tue vesti e hai pianto al mio cospetto, anch'io ti ho dato ascolto, oracolo del Signore!
20 C'est pourquoi je te réunirai à tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, tes yeux neverront pas tous les malheurs que je fais venir sur ce lieu." Ils portèrent la réponse au roi.20 Perciò, ecco, ti riunirò ai tuoi antenati e sarai raccolto in pace nel tuo sepolcro, cosicché i tuoi occhi non vedranno tutto il male che io sto per far venire su questo luogo". Quelli riportarono la risposta al re.