Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 11


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Au retour de l'année, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab et avec luisa garde et tout Israël: ils massacrèrent les Ammonites et mirent le siège devant Rabba. Cependant David restaità Jérusalem.1 Now it happened that, at the turn of the year, in the time when kings usually go forth to war, David sent Joab, and his servants with him, and all of Israel, and they laid waste to the sons of Ammon, and they besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
2 Il arriva que, vers le soir, David, s'étant levé de sa couche et se promenant sur la terrasse dupalais, aperçut, de la terrasse, une femme qui se baignait. Cette femme était très belle.2 While these things were taking place, David happened to arise from his bed after midday, and he walked upon the terrace of the king’s house. And he saw, across from his terrace, a woman washing herself. And the woman was very beautiful.
3 David fit prendre des informations sur cette femme, et on répondit: "Mais c'est Bethsabée, filled'Eliam et femme d'Urie le Hittite!"3 Therefore, the king sent and inquired who the woman might be. And it was reported to him that she was Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah, the Hittite.
4 Alors David envoya des émissaires et la fit chercher. Elle vint chez lui et il coucha avec elle,alors qu'elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.4 And so, David sent messengers, and he took her. And when she had entered to him, he slept with her. And presently, she was purified from her uncleanness.
5 La femme conçut et elle envoya dire à David: "Je suis enceinte!"5 And she returned to her house, having conceived an unborn child. And sending, she informed David, and she said, “I have conceived.”
6 Alors David expédia un message à Joab: "Envoie-moi Urie le Hittite", et Joab envoya Urie àDavid.6 Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah, the Hittite.” And Joab sent Uriah to David.
7 Lorsqu'Urie fut arrivé auprès de lui, David demanda comment allaient Joab et l'armée et laguerre.7 And Uriah went to David. And David inquired whether Joab was doing well, and about the people, and how the war was being conducted.
8 Puis David dit à Urie: "Descends à ta maison et lave-toi les pieds." Urie sortit du palais, suivid'un présent de la table royale.8 And David said to Uriah, “Go into your house, and wash your feet.” And Uriah departed from the house of the king. And a meal from the king followed after him.
9 Mais Urie coucha à la porte du palais avec tous les gardes de son maître et ne descendit pas à samaison.9 But Uriah slept before the gate of the king’s house, with the other servants of his lord, and he did not go down to his own house.
10 On en informa David: "Urie, lui dit-on, n'est pas descendu à sa maison." David demanda à Urie:"N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu à ta maison?"10 And it was reported to David by some, saying, “Uriah did not go into his house.” And David said to Uriah: “Did you not arrive from a journey? Why did you not go down to your house?”
11 Urie répondit à David: "L'arche, Israël et Juda logent sous les huttes, mon maître Joab et lagarde de Monseigneur campent en rase campagne, et moi j'irais à ma maison pour manger et boire et coucheravec ma femme! Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne ferai pas une chose pareille!"11 And Uriah said to David: “The ark of God, and Israel and Judah, dwell in tents, and my lord Joab, and the servants of my lord, stay upon the face of the earth. And should I then go into my own house, so that I may eat and drink, and sleep with my wife? By your welfare and by the welfare of your soul, I will not do this thing.”
12 Alors David dit à Urie: "Reste encore aujourd'hui ici, et demain je te donnerai congé." Urieresta donc à Jérusalem ce jour-là. Le lendemain,12 Therefore, David said to Uriah, “Even so, remain here today, and tomorrow I will send you away.” So Uriah remained in Jerusalem, on that day and the next.
13 David l'invita à manger et à boire en sa présence et il l'enivra. Le soir Urie sortit et s'étendit sursa couche avec les gardes de son maître, mais il ne descendit pas à sa maison.13 And David called him, so that he might eat and drink before him, and he made him inebriated. And departing in the evening, he slept on his bedding, with the servants of his lord, and he did not go down to his own house.
14 Le matin suivant, David écrivit une lettre à Joab et la fit porter par Urie.14 Therefore, when morning arrived, David wrote a letter to Joab. And he sent it by the hand of Uriah,
15 Il écrivait dans la lettre: "Mettez Urie au plus fort de la mêlée et reculez derrière lui: qu'il soitfrappé et qu'il meure."15 writing in the letter: “Place Uriah opposite the warfare, where the battle is the strongest, and then abandon him, so that, having been wounded, he may die.”
16 Joab, qui bloquait la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que se trouvaient de vaillantsguerriers.16 And so, when Joab was besieging the city, he positioned Uriah in the place where he knew the strongest men to be.
17 Les gens de la ville firent une sortie et attaquèrent Joab. Il y eut des tués dans l'armée, parmi lesgardes de David, et Urie le Hittite mourut aussi.17 And the men, departing from the city, made war against Joab. And some of the people among the servants of David fell, and Uriah the Hittite also died.
18 Joab envoya à David un compte-rendu de tous les détails du combat.18 And so, Joab sent and reported to David every word about the battle.
19 Il donna cet ordre au messager: "Quand tu auras fini de raconter au roi tous les détails ducombat,19 And he instructed the messenger, saying: “When you have completed all the words about the war to the king,
20 si la colère du roi s'élève et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pourlivrer bataille? Ne saviez-vous pas qu'on tire du haut des remparts?20 if you see him to be angry, and if he says: ‘Why did you draw near to the wall in order to fight? Are you ignorant that many darts are thrown from above the wall?
21 Qui a tué Abimélek, le fils de Yerubbaal? N'est-ce pas une femme, qui a lancé une meule surlui, du haut du rempart, et il est mort à Tébèç? Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart?, tu diras: Tonserviteur Urie le Hittite est mort lui aussi."21 Who struck down Abimelech, the son of Jerubbaal? Did not a woman throw a fragment of a millstone upon him from the wall, and so kill him at Thebez? Why did you approach beside the wall?’ then you shall say: ‘Your servant Uriah, the Hittite, also lies dead.’ ”
22 Le messager partit et, à son arrivée, il rapporta à David tout le message dont Joab l'avait chargé.David s'emporta contre Joab et dit au messager: "Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart de la ville pourlivrer bataille? Ne saviez-vous pas qu'on tire du haut des remparts? Qui a tué Abimélek, le fils de Yerubbaal?N'est-ce pas une femme qui a jeté une meule sur lui du haut du rempart, et il est mort à Tébèç? Pourquoi vousêtes-vous approchés du rempart?"22 Therefore, the messenger departed. And he went and described to David all that Joab had instructed him.
23 Le messager répondit à David: "C'est que ces gens l'avaient emporté sur nous et étaient sortisvers nous en rase campagne, nous les avons refoulés jusqu'à l'entrée de la porte23 And the messenger said to David: “The men prevailed against us, and they went out to us in the field. Then we pursued them, making an assault, even to the gate of the city.
24 mais les archers ont tiré sur tes gardes du haut des remparts, certains des gardes du roi ont périet ton serviteur Urie le Hittite est mort lui aussi."24 And the archers directed their arrows at your servants from the wall above. And some of the king’s servants died, and then also your servant Uriah the Hittite died.”
25 Alors David dit au messager: "Voici ce que tu diras à Joab: Que cette affaire ne t'affecte pas:l'épée dévore tantôt celui-ci et tantôt celui-là. Force ton attaque contre la ville et détruis-là. Ainsi tu lui rendrascourage."25 And David said to the messenger: “You shall say these things to Joab: ‘Do not let this matter dishearten you. For varied are the events of war. Now this one, and now that one, is consumed by the sword. Encourage your warriors against the city and exhort them, so that you may destroy it.’ ”
26 Lorsque la femme d'Urie apprit que son époux, Urie, était mort, elle fit le deuil pour son mari.26 Then the wife of Uriah heard that her husband Uriah had died, and she mourned for him.
27 Quand le deuil fut achevé, David l'envoya chercher et la recueillit chez lui, et elle devint safemme. Elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait commise avait déplut à Yahvé.27 But when the lamentation was completed, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore a son to him. And this word, which David had done, was displeasing in the sight of the Lord.