Prva poslanica Solunjanima 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 A o vremenima i trenucima nije, braćo, potrebno pisati vam. | 1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
2 Ta i sami dobro znate da Dan Gospodnji dolazi baš kao kradljivac u noći. | 2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. |
3 Dok još budu govorili: »Mir i sigurnost«, zadesit će ih iznenadna propast kao trudovi trudnicu i neće umaći. | 3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. |
4 Ali vi, braćo, niste u tami, da bi vas Dan mogao zaskočiti kao kradljivac: | 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: |
5 ta svi ste vi sinovi svjetlosti i sinovi dana. Nismo doista od noći ni od tame. | 5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. |
6 Onda i ne spavajmo kao ostali, nego bdijmo i trijezni budimo. | 6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. |
7 Jer koji spavaju, noću spavaju; i koji se opijaju, noću se opijaju. | 7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
8 A mi koji smo od dana, budimo trijezni, obucimo oklop vjere i ljubavi i stavimo kacigu, nadu spasenja! | 8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. |
9 Ta Bog nas nije odredio za gnjev, nego da imamo spasenje po Gospodinu našem Isusu Kristu, | 9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, |
10 koji je za nas umro da – bdjeli ili spavali – zajedno s njime živimo. | 10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. |
11 Zato, tješite se uzajamno i izgrađujte jedan drugoga, kako i činite. | 11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. |
12 Molimo vas, braćo: priznajte one koji se trude među vama, koji su vam predstojnici u Gospodinu i opominju vas; | 12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. |
13 s ljubavlju ih nadasve cijenite poradi njihova djela! Gajite mir među sobom! | 13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
14 Potičemo vas, braćo: opominjite neuredne, sokolite malodušne, podržavajte slabe, budite velikodušni prema svima! | 14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. |
15 Pazite da tko komu zlo zlom ne uzvrati, nego uvijek promičite dobro jedni prema drugima i prema svima. | 15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. |
16 Uvijek se radujte! | 16 Restez toujours joyeux. |
17 Bez prestanka se molite! | 17 Priez sans cesse. |
18 U svemu zahvaljujte! Jer to je za vas volja Božja u Kristu Isusu. | 18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. |
19 Duha ne trnite, | 19 N'éteignez pas l'Esprit, |
20 proroštava ne prezirite! | 20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; |
21 Sve provjeravajte: dobro zadržite, | 21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; |
22 svake se sjene zla klonite! | 22 gardez-vous de toute espèce de mal. |
23 A sam Bog mira neka vas posvema posveti i cijelo vaše biće – duh vaš i duša i tijelo – neka se besprijekornim, savršenim sačuva za dolazak Gospodina našega Isusa Krista. | 23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. |
24 Vjeran je Onaj tko vas poziva: on će to i učiniti. | 24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. |
25 Braćo, molite i za nas! | 25 Frères, priez vous aussi pour nous. |
26 Pozdravite svu braću cjelovom svetim. | 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. |
27 Zaklinjem vas u Gospodinu: neka se ova poslanica pročita svoj braći. | 27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
28 Milost Gospodina našega Isusa Krista s vama! | 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |