Prva poslanica Korinćanima 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite, | 1 Frères, je veux vous rappeler l’Évangile avec lequel je vous ai évangélisés. Vous l’avez reçu, vous y êtes restés fidèles |
2 po kojem se spašavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste. | 2 et par lui vous êtes sauvés si vous gardez la Bonne Nouvelle comme je vous l’ai annoncée, à moins que par hasard vous ayez cru ce qui ne tient pas. |
3 Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima; | 3 Je vous ai transmis ceci d’abord, comme je l’avais reçu moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, en accord avec les Écritures; |
4 bî pokopan i uskrišen treći dan po Pismima; | 4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, en accord avec les Écritures; |
5 ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici. | 5 qu’il s’est montré à Pierre, et ensuite aux Douze. |
6 Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše. | 6 Il s’est montré ensuite à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns sont morts mais la plupart sont encore vivants. |
7 Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima. | 7 Il s’est montré à Jacques et ensuite à tous les apôtres. |
8 Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni. | 8 Et il s’est montré à moi, - j’allais dire à l’avorton - le dernier de tous. |
9 Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju. | 9 Car je suis le dernier des apôtres et je ne mérite pas d’être appelé apôtre, moi qui ai persécuté l’Église de Dieu. |
10 Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni – ali ne ja, nego milost Božja sa mnom. | 10 Mais par grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce avec moi n’a pas été perdue. Oui, j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi, mais la grâce de Dieu en moi. |
11 Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete. | 11 Voilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru. |
12 No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih? | 12 Mais si on proclame un Christ ressuscité d’entre les morts, comment peut-on dire chez vous qu’il n’y a pas de résurrection pour les morts? |
13 Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo. | 13 Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
14 Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša. | 14 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication ne rime à rien, votre foi ne rime à rien! |
15 Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju. | 15 Nous voilà donc devenus de faux témoins de Dieu, puisque nous affirmons au nom de Dieu qu’il a ressuscité le Christ - |
16 Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo. | 16 et de fait il ne l’a pas ressuscité, vu que les morts ne ressuscitent pas: si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n’a pas pu ressusciter. |
17 A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima. | 17 Si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi n’est qu’une illusion et vous êtes encore dans vos péchés. |
18 Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše. | 18 Et finalement ceux qui se sont endormis dans le Christ sont tout à fait perdus. |
19 Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi. | 19 Si notre espérance dans le Christ se termine avec la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
20 Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih! | 20 Mais en fait le Christ s’est bien relevé d’entre les morts, et il précède tous ceux qui se sont endormis. |
21 Doista, po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih! | 21 Un homme nous avait amené la mort, et c’est un homme encore qui nous apporte la résurrection des morts. |
22 Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni. | 22 Tous meurent parce qu’ils sont inclus en Adam, et tous sont rendus à la vie quand ils sont dans le Christ. |
23 Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku; | 23 Il y a un temps fixé pour tous: le Christ nous précède, et quand il reviendra, ce sera l’heure pour les siens. |
24 potom – svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu. | 24 Alors viendra la fin. Le Christ aura dominé toutes les lois, les forces et les souverains de l’univers, et il remettra le Royaume à Dieu le Père. |
25 Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje. | 25 Il est dit qu’il doit exercer le pouvoir jusqu’à ce qu’il ait mis ses ennemis sous ses pieds, |
26 Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt | 26 et le dernier des ennemis vaincus sera la mort. |
27 jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno – sve osim Onoga koji mu je sve podložio. | 27 Dieu mettra toutes choses sous ses pieds. Tout lui sera soumis, sauf Dieu bien sûr qui lui soumet l’univers. |
28 I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu. | 28 Quand tout lui sera soumis, le Fils se soumettra à celui qui lui a soumis toutes choses, et Dieu sera désormais tout en tous. |
29 Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih? | 29 Au fait, ceux qui se font baptiser pour les morts, que veulent-ils? Si de toutes façons les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
30 Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima? | 30 Et nous-mêmes, pourquoi risquons-nous notre vie à chaque instant? |
31 Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem! | 31 Oui, frères, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur, je meurs un peu chaque jour. |
32 Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti. | 32 S’il n’y a rien d’autre que cette vie, qu’est-ce que j’ai gagné à lutter contre des lions à Éphèse? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons car demain nous mourrons. |
33 Ne varajte se: »Zli razgovori kvare dobre običaje.« | 33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises doctrines corrompent les bonnes mœurs. |
34 Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga. | 34 Réveillez-vous pour de bon et sortez du péché, car certains d’entre vous ignorent tout de Dieu, je le dis pour votre honte. |
35 Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći? | 35 Quelqu’un va me dire: “Comment est cette résurrection des morts? Quelle sorte de corps vont-ils retrouver?” |
36 Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre. | 36 Homme sans cervelle! Tout ce que tu sèmes doit mourir d’abord pour recevoir la vie. |
37 I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice – recimo – ili čega drugoga. | 37 Et quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce. |
38 A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo. | 38 Dieu ensuite va lui donner un corps selon qu’il a décidé, car il donne à chaque semence un corps différent. |
39 Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje. | 39 Et puis la chair, ce n’est pas toujours la même chair. Celle d’un homme n’est pas exactement celle des animaux, ou des oiseaux, ou des poissons. |
40 Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih. | 40 Et quand on parle de “corps”, les “corps célestes” sont différents des corps qu’on voit sur la terre: ils sont tout lumineux. |
41 Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju. | 41 Et encore la lumière du soleil est différente de celle de la lune ou des étoiles, et les étoiles n’ont pas toutes le même éclat. |
42 Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti; | 42 C’est la même chose pour la résurrection des morts. On sème un corps en décomposition, mais il ressuscite incorruptible. |
43 sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi; | 43 On le sème dans son humiliation, mais il ressuscite dans la gloire. On le sème impuissant, mais il ressuscite plein de force; |
44 sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno. | 44 On le sème, ce n’était que vie animale, mais il se réveille corps spirituel. Car si le corps doué de vie animale est une réalité, le corps spirituel l’est tout autant. |
45 Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam – duh životvorni. | 45 Il est écrit que le premier Adam était homme vivant de vie animale. Le dernier Adam sera esprit et source de vie. |
46 Ali ne bî najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno. | 46 C’est la vie animale qui apparaît en premier, et non la vie par l’esprit. Ce qui est spirituel ne vient qu’ensuite. |
47 Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek – s neba. | 47 Le premier homme est tiré de la terre et il est terre, le second homme vient du ciel. |
48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski. | 48 Ceux qui sont de la terre sont comme cet homme de terre, mais ceux qui atteignent le ciel sont semblables à l’homme du ciel. |
49 I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga. | 49 Aussi, après avoir ressemblé à l’homme de la terre, nous serons à l’image de l’homme du ciel. |
50 A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti. | 50 Comprenez-moi bien, frères: ce qui est chair et sang ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. Les forces de décomposition ne peuvent pas avoir part à la vie incorruptible. |
51 Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti. | 51 Aussi je vous dis cette chose extraordinaire: même si nous ne mourons pas tous, tous nous serons transformés |
52 Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju – jer zatrubit će – i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti. | 52 lorsque sonnera la trompette finale. Ce sera l’affaire d’un instant, juste un clin d’œil. Quand sonnera la trompette, les morts ressusciteront dans un état définitif, et nous-mêmes nous serons transformés. |
53 Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost. | 53 Car ce qui en nous subit la décomposition doit revêtir sa forme inaltérable; ce qui en nous va à la mort doit revêtir sa forme immortelle. |
54 A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt. | 54 Donc, quand ce qui subit la décomposition revêtira sa forme inaltérable, quand cette vie mortelle disparaîtra sous la vie immortelle, on pourra dire cette parole de l’Écriture: Quelle victoire! La mort a été engloutie. |
55 Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj? | 55 Qu’est devenue ta victoire, ô mort? Où est donc, ô mort, ton aiguillon? |
56 Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon. | 56 L’aiguillon de la mort, c’était le péché, et la Loi faisait sa force. |
57 A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu! | 57 Mais rendons grâces à Dieu qui nous donne la victoire par Jésus Christ, notre Seigneur. |
58 Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu. | 58 Donc, frères bien-aimés, restez fermes. Ne vous laissez pas ébranler, mais donnez-vous pleinement à l’œuvre du Christ à tout instant; et sachez que, dans le Seigneur, votre peine n’est pas perdue. |