1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše. | 1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado. |
2 Kamen nađoše otkotrljan od groba. | 2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro. |
3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa. | 3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus. |
4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih. | 4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes. |
5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: »Što tražite Živoga među mrtvima? | 5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo? |
6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji: | 6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia: |
7 ‘Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.’« | 7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia. |
8 I sjetiše se one riječi njegovih, | 8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus. |
9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima. | 9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais. |
10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima, | 10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa. |
11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu. | 11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito. |
12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo. | 12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera. |
13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija. | 13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios. |
14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo. | 14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado. |
15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima. | 15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles. |
16 Ali prepoznati ga – bijaše uskraćeno njihovim očima. | 16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram. |
17 On ih upita: »Što to putem pretresate među sobom?« Oni se snuždeni zaustave | 17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes? |
18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: »Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?« | 18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias? |
19 A on će: »Što to?« Odgovore mu: »Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok – silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom: | 19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo. |
20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli. | 20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram. |
21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo. | 21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam. |
22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu, | 22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol; |
23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ. | 23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo. |
24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.« | 24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram. |
25 A on će im: »O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili! | 25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas! |
26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?« | 26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória? |
27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu. | 27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras. |
28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje. | 28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante. |
29 No oni navaljivahu: »Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!« I uniđe da ostane s njima. | 29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles. |
30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše. | 30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho. |
31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju. | 31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu. |
32 Tada rekoše jedan drugome: »Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?« | 32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras? |
33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima. | 33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam. |
34 Oni im rekoše: »Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!« | 34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão. |
35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha. | 35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão. |
36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: »Mir vama!« | 36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco! |
37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha. | 37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito. |
38 Reče im Isus: »Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce? | 38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações? |
39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.« | 39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho. |
40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge. | 40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. |
41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: »Imate li ovdje što za jelo?« | 41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer? |
42 Oni mu pruže komad pečene ribe. | 42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado. |
43 On uzme i pred njima pojede. | 43 Ele tomou e comeu à vista deles. |
44 Nato im reče: »To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.« | 44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos. |
45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma | 45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo: |
46 te im reče: »Ovako je pisano: ‘Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih, | 46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia. |
47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.’ | 47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. |
48 Vi ste tomu svjedoci. | 48 Vós sois as testemunhas de tudo isso. |
49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.« | 49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto. |
50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi. | 50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou. |
51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo. | 51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu. |
52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem | 52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo. |
53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga. | 53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus. |