Propovjednik 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Misli Propovjednika, Davidova sina, kralja u Jeruzalemu. | 1 Paroles de Qohélet: c’est le fils de David, roi d’Israël à Jérusalem. |
2 Ispraznost nad ispraznošću, veli Propovjednik, ispraznost nad ispraznošću, sve je ispraznost! | 2 Rien qui tienne! disait Qohélet, rien qui tienne: on n’a de prise sur rien! |
3 Kakva je korist čovjeku od svega truda njegova kojim se trudi pod suncem? | 3 Que reste-t-il à l’homme de toute sa peine quand il s’affaire ainsi sous le soleil? |
4 Jedan naraštaj odlazi, drugi dolazi, a zemlja uvijek ostaje. | 4 Une génération s’en va, une autre vient; la terre, elle, reste là toujours. |
5 Sunce izlazi, sunce zalazi i onda hiti svojem mjestu odakle izlazi. | 5 Le soleil s’est levé, le soleil s’est couché, et toujours pressé il revient au départ. |
6 Vjetar puše na jug i okreće se na sjever, kovitla sad ovamo sad onamo i vraća se u novom vrtlogu. | 6 Soufflant du nord, et puis du sud, le vent tourne et retourne et revient sur ses tours. |
7 Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovno počnu svoj tok. | 7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer jamais n’est pleine; sur les mêmes rives qui voyaient leur cours ils ont repris leur course. |
8 Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale. | 8 Il y a trop à dire: on s’en fatiguerait; personne ne saurait tout dire. L’œil ne terminera pas de voir, l’oreille n’aura jamais fini d’entendre. |
9 Što je bilo, opet će biti, i što se činilo, opet će se činiti, i nema ništa novo pod suncem. | 9 Mais ce qui arrivera, c’est ce qui est arrivé, et tout ce qu’on fera, on l’a déjà fait: il n’y a rien de neuf sous le soleil! |
10 Ima li išta o čemu bi se moglo reći: »Gle, ovo je novo!«? Sve je već davno prije nas postojalo. | 10 Quelque chose arrive et l’on te dit: “Regarde: voilà du nouveau!” Mais non, les choses qui sont là sous nos yeux, on les a eues déjà aux siècles passés. |
11 Samo, od prošlosti ne ostade ni spomena, kao što ni u budućnosti neće biti sjećanja na ono što će poslije doći. | 11 On ne se souvient pas des choses d’autrefois: ce sera pareil pour les affaires récentes, et tout ce qui peut venir dans le futur, un jour personne ne s’en souviendra. |
12 Ja, Propovjednik, bijah kralj nad Izraelom u Jeruzalemu. | 12 Moi, Qohélet, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem, |
13 I trudih se da mudrošću istražim i dokučim sve što biva pod nebom; o, kako mučnu zadaću zadade Bog sinovima ljudskim. | 13 et je me suis appliqué à comprendre tout ce qui se fait sous le ciel, à en acquérir la sagesse. Mais c’est une tâche ingrate que Dieu a donnée là aux humains: il y a tout pour les humilier. |
14 Vidjeh sve što se čini pod suncem: kakve li ispraznosti i puste tlapnje! | 14 J’ai regardé de près tout ce qui se fait sous le soleil: on ne tient rien, on court après le vent! |
15 Što je krivo, ne može se ispraviti; čega nema, izbrojiti se ne može. | 15 On ne peut pas redresser ce qui est tordu, on ne corrige pas ce qui manque. |
16 Rekoh onda sam sebi: »Gle, stekao sam veću mudrost nego bilo tko od mojih prethodnika u Jeruzalemu. Duh moj sabrao je golemu mudrost i znanje.« | 16 J’ai dû me convaincre: “Me voici grand, et plus avancé dans la sagesse que tous ceux qui avant moi ont régné à Jérusalem. J’ai accumulé les connaissances et le savoir. |
17 Mudrost pomnjivo proučih, a tako i glupost i ludost, ali sam spoznao da je to pusta tlapnja. | 17 Je me suis appliqué à voir où sont la sagesse et la science, la sottise et la folie. Mais maintenant je le vois: même cela c’est courir après le vent. |
18 Mnogo mudrosti – mnogo jada; što više znanja, to više boli. | 18 Plus grande est la sagesse, plus grands sont les chagrins; celui qui progresse en sagesse, s’enfonce aussi dans la souffrance.” |