1 Πιστος ο λογος? Εαν τις ορεγηται επισκοπην, καλον εργον επιθυμει. | 1 Parola fedele: se uno desideri l'episcopato, ei desidera un bel lavoro. |
2 Πρεπει λοιπον ο επισκοπος να ηναι αμεμπτος, μιας γυναικος ανηρ, αγρυπνος, σωφρων, κοσμιος, φιλοξενος, διδακτικος, | 2 Fa dunque di mestieri, che il vescovo sia irreprensibile, che abbia preso una sola moglie, sobrio, prudente, modesto, pudico, ospitale, capace d'insegnare, |
3 ουχι μεθυσος, ουχι πληκτης, ουχι αισχροκερδης, αλλ' επιεικης, αμαχος, αφιλαργυρος, | 3 Non dedito al vino, non violento, ma modesto; non litigioso, non interessato, ma |
4 κυβερνων καλως τον εαυτου οικον, εχων τα τεκνα αυτου εις υποταγην μετα πασης σεμνοτητος? | 4 Che ben governi la propria casa, che tenga subordinati i figliuoli con perfetta onestà. |
5 διοτι εαν τις δεν εξευρη να κυβερνα τον εαυτου οικον, πως θελει επιμεληθη την εκκλησιαν του Θεου; | 5 (Che se uno non sa governare la propria casa, come mai avrà cura della Chiesa di Dio?) |
6 να μη ηναι νεοκατηχητος, δια να μη υπερηφανευθη και πεση εις την καταδικην του διαβολου. | 6 Non neofito, affinchè levandosi in superbia non cada nella dannazione del diavolo. |
7 Πρεπει δε αυτος να εχη και παρα των εξωθεν μαρτυριαν καλην, δια να μη πεση εις ονειδισμον και παγιδα του διαβολου. | 7 Fa d'uopo ancora, che egli sia in buona riputazione presso gli estranei, affinchè non cada nell'obbrobrio, e nel laccio del diavolo. |
8 Οι διακονοι ωσαυτως πρεπει να ηναι σεμνοι, ουχι διγλωσσοι, ουχι δεδομενοι εις οινον πολυν, ουχι αισχροκερδεις, | 8 Similmente i diaconi pudichi, non di due lingue, non dati al molto vino, non portati ai sordidi guadagni: |
9 εχοντες το μυστηριον της πιστεως μετα καθαρας συνειδησεως. | 9 Che portino il mistero della fede in una coscienza pura. |
10 Και ουτοι δε ας δοκιμαζωνται πρωτον, επειτα ας γινωνται διακονοι, εαν ηναι αμεμπτοι. | 10 E questi pure prima si provino: e poi esercitino il ministero, essendo senza reato. |
11 Αι γυναικες ωσαυτως σεμναι, ουχι καταλαλοι, εγκρατεις, πισται κατα παντα. | 11 Le donne parimenti pudichce non date alla detrazione, sobrie, fedeli in ogni cosa. |
12 Οι διακονοι ας ηναι μιας γυναικος ανδρες, κυβερνωντες καλως τα τεκνα αυτων και τους οικους αυτων. | 12 I diaconi abbiano presa una sola donna: e regolino bene i loro figliuoli, e le proprie loro case. |
13 Διοτι οι καλως διακονησαντες αποκτωσιν εις εαυτους βαθμον καλον και πολλην παρρησιαν εις την πιστιν την εις τον Ιησουν Χριστον. | 13 Imperocché quelli, che faranno bene il lor ministero, si acquisteranno un grado onorevole, e una gran fiducia nella fede di Cristo Gesù. |
14 Ταυτα σοι γραφω, ελπιζων να ελθω προς σε ταχυτερον? | 14 Scrivo a te queste cose, avendo speranza di venir presto da te. |
15 αλλ' εαν βραδυνω, δια να εξευρης πως πρεπει να πολιτευησαι εν τω οικω του Θεου, οστις ειναι η εκκλησια του Θεου του ζωντος, ο στυλος και το εδραιωμα της αληθειας. | 15 Affinchè ove mai io tardassi, tu sappia come diportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa di Dio vivo, colonna, e appoggio della verità. |
16 Και αναντιρρητως το μυστηριον της ευσεβειας ειναι μεγα? ο Θεος εφανερωθη εν σαρκι, εδικαιωθη εν πνευματι, εφανη εις αγγελους, εκηρυχθη εις τα εθνη, επιστευθη εις τον κοσμον, ανεληφθη εν δοξη. | 16 Ed è evidentemente grande il mistero della pietà, il quale si è manifestato nella carne, è stato giustificato mediante lo Spirito, è stato conosciato dagli Angeli, è stato predicato alle gente, è stato creduto nei mondo, è stato assunto nella gloria. |