Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
GREEK BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει? και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου? και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου?4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου?6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων?7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω?9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 φλυαρος και αναιδης? οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης?11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 Εχω θυσιας ειρηνικας? σημερον απεδωκα τας ευχας μου?14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα?15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου?16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον?17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης? ας εντρυφησωμεν εις ερωτας?18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν?19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου? εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον? δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης? καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης.26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.