Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 55


font
GREEK BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Εις τον πρωτον μουσικον, επι Νεγινωθ? Μασχιλ του Δαβιδ.>> Δος ακροασιν, Θεε, εις την προσευχην μου, και μη αποσυρθης απο της δεησεως μου.1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.]
2 Προσεξον εις εμε και εισακουσον μου? λυπουμαι εν τη μελετη μου και ταραττομαι,2 Vernimm, o Gott, mein Beten;
verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
3 απο της φωνης του εχθρου, απο της καταθλιψεως του ασεβους? διοτι ριπτουσιν επ' εμε ανομιαν και μετ' οργης με μισουσιν.3 Achte auf mich und erhöre mich!
Unstet schweife ich umher und klage.
4 Η καρδια μου καταθλιβεται εντος μου, και φοβος θανατου επεσεν επ' εμε.4 Das Geschrei der Feinde macht mich verstört;
mir ist angst, weil mich die Frevler bedrängen. Sie überhäufen mich mit Unheil
und befehden mich voller Grimm.
5 Φοβος και τρομος ηλθεν επ' εμε, και φρικη με εκαλυψε.5 Mir bebt das Herz in der Brust;
mich überfielen die Schrecken des Todes.
6 Και ειπα, Τις να μοι εδιδε πτερυγας ως περιστερας? ηθελον πεταξει και αναπαυθη.6 Furcht und Zittern erfassten mich;
ich schauderte vor Entsetzen.
7 Ιδου, ηθελον απομακρυνθη φευγων, ηθελον διατριβει εν τη ερημω. Διαψαλμα.7 Da dachte ich: «Hätte ich doch Flügel wie eine Taube,
dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.»
8 Ηθελον ταχυνει την φυγην μου απο της ορμης του ανεμου, απο της θυελλης.8 Weit fort möchte ich fliehen,
die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
9 Καταποντισον αυτους, Κυριε? διαιρεσον τας γλωσσας αυτων? διοτι ειδον καταδυναστειαν και εριδα εν τη πολει.9 An einen sicheren Ort möchte ich eilen
vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
10 Ημεραν και νυκτα περικυκλουσιν αυτην περι τα τειχη αυτης? και ανομια και υβρις ειναι εν τω μεσω αυτης?10 Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache!
Denn in der Stadt sehe ich Gewalttat und Hader.
11 πονηρια εν τω μεσω αυτης? και απατη και δολος δεν λειπουσιν απο των πλατειων αυτης.11 Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht;
sie ist voll Unheil und Mühsal.
12 Επειδη δεν με ωνειδισεν εχθρος, το οποιον ηθελον υποφερει? δεν ηγερθη επ' εμε ο μισων με? τοτε ηθελον κρυφθη απ' αυτου?12 In ihr herrscht Verderben;
Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
13 Αλλα συ, ανθρωπε ομοψυχε, οδηγε μου και γνωστε μου?13 Denn nicht mein Feind beschimpft mich,
das würde ich ertragen; nicht ein Mann, der mich hasst, tritt frech gegen mich auf,
vor ihm könnte ich mich verbergen.
14 οιτινες συνωμιλουμεν μετα γλυκυτητος, συνεπορευομεθα εις τον οικον του Θεου.14 Nein, du bist es, ein Mensch aus meiner Umgebung,
mein Freund, mein Vertrauter,
15 Ας ελθη θανατος επ' αυτους? ας καταβωσι ζωντες εις τον αδην? διοτι μεταξυ αυτων, εν ταις κατοικιαις αυτων, ειναι κακιαι.15 mit dem ich, in Freundschaft verbunden,
zum Haus Gottes gepilgert bin inmitten der Menge.
16 Εγω προς τον Θεον θελω κραζει, και ο Κυριος θελει με σωσει.16 Der Tod soll sie überfallen,
lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich.
Denn ihre Häuser und Herzen sind voller Bosheit.
17 Εσπερας και πρωι και μεσημβριαν θελω παρακαλει και φωναζει? και θελει ακουσει της φωνης μου.17 Ich aber, zu Gott will ich rufen,
der Herr wird mir helfen.
18 Θελει λυτρωσει εν ειρηνη την ψυχην μου απο της μαχης της κατ' εμου? διοτι πολλοι ειναι εναντιον μου.18 Am Abend, am Morgen, am Mittag seufze ich und stöhne;
er hört mein Klagen.
19 Ο Θεος, ο υπαρχων προ των αιωνων, θελει εισακουσει και θελει ταπεινωσει αυτους? Διαψαλμα? διοτι δεν μεταβαλλουσι τροπον ουδε φοβουνται τον Θεον.19 Er befreit mich, bringt mein Leben in Sicherheit
vor denen, die gegen mich kämpfen,
wenn es auch viele sind, die gegen mich angehen.
20 Εκαστος εκτεινει τας χειρας αυτου επι τους ειρηνευοντας μετ' αυτου? αθετει την συνθηκην αυτου.20 Gott hört mich und beugt sie nieder,
er, der als König thront seit Ewigkeit. [Sela] Denn sie kehren nicht um
und fürchten Gott nicht.
21 Το στομα αυτου ειναι απαλωτερον βουτυρου, αλλ' εν τη καρδια αυτου ειναι πολεμος? τα λογια αυτου ειναι μαλακωτερα ελαιου, πλην ειναι ξιφη γυμνα.21 Der Feind legt Hand an Gottes Freunde,
er entweiht Gottes Bund.
22 Επιρριψον επι τον Κυριον το φορτιον σου, και αυτος θελει σε ανακουφισει? δεν θελει ποτε συγχωρησει να σαλευθη ο δικαιος.22 Glatt wie Butter sind seine Reden,
doch in seinem Herzen sinnt er auf Streit; seine Worte sind linder als Öl
und sind doch gezückte Schwerter.
23 Αλλα συ, Θεε, θελεις καταβιβασει αυτους εις φρεαρ απωλειας? ανδρες αιματων και δολιοτητος δεν θελουσι φθασει εις το ημισυ των ημερων αυτων? αλλ' εγω θελω ελπιζει επι σε.23 Wirf deine Sorge auf den Herrn, er hält dich aufrecht!
Er lässt den Gerechten niemals wanken.
24 Du aber, Gott, wirst sie hinabstürzen in die tiefste Grube.
Gewalttätige und Betrüger erreichen nicht die Mitte ihres Lebens.
Ich aber setze mein Vertrauen auf dich.