Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Klagelieder 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Herr, denk daran, was uns geschehen,
blick her und sieh unsre Schmach!
1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro.
2 An Ausländer fiel unser Erbe,
unsre Häuser kamen an Fremde.
2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei.
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater,
unsere Mütter wurden Witwen.
3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue.
4 Unser Wasser trinken wir für Geld,
unser Holz müssen wir bezahlen.
4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo.
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken,
wir sind müde, man versagt uns die Ruhe.
5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo.
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand,
nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen.
6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane.
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr.
Wir müssen ihre Sünden tragen.
7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità.
8 Sklaven herrschen über uns,
niemand entreißt uns ihren Händen.
8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano.
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot,
bedroht vom Schwert der Wüste.
9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime.
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen
von den Gluten des Hungers.
10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame.
11 Frauen hat man in Zion geschändet,
Jungfrauen in den Städten von Juda.
11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda.
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt,
den Ältesten nahm man die Ehre.
12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi.
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen.13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno.
14 Die Alten blieben fern vom Tor,
die Jungen vom Saitenspiel.
14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti.
15 Dahin ist unseres Herzens Freude,
in Trauer gewandelt unser Reigen.
15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto.
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen.
Weh uns, wir haben gesündigt.
16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato!
17 Darum ist krank unser Herz,
darum sind trüb unsere Augen
17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi,
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt;
Füchse laufen dort umher.
18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello.
19 Du aber, Herr, bleibst ewig,
dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht.
19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione.
20 Warum willst du uns für immer vergessen,
uns verlassen fürs ganze Leben?
20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni?
21 Kehre uns, Herr, dir zu,
dann können wir uns zu dir bekehren.
Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher.
21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio.
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen,
zürnst du uns über alle Maßen?
22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi.