Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.
2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.
3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.
4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.
5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.
6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.
7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.
8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.
9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.
10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.
11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.
12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.
13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).
14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.
15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.
16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.
17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.
18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.
19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.
20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.
21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.
23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.
24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.
25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.
26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.
27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.
28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.
29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.
30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.
31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.
32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.
33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;
34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,
35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;
36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.
37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?
38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?
39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?
40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.
41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.
42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.
44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.
45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.
46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.
47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.
48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.
49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,
50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.
51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.
52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.
53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.
54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.
55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.
56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.
57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.
58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.
59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.
60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.
61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.
62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.
63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.
64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.
65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.