Jesus Sirach 43
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel sind ein herrlicher Anblick. | 1 O firmamento nas alturas é a sua beleza, o aspecto do céu é uma visão de glória. |
2 Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht, ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten. | 2 O sol, aparecendo na aurora, anuncia o dia. A obra do Altíssimo é um instrumento admirável. |
3 Steht sie in der Mittagshöhe, versetzt sie die Welt in Glut, wer hält es aus in ihrer Hitze? | 3 Ao meio-dia queima a terra: quem resiste ao seu ardor? Ele conserva uma fornalha de fogo por efeito de seu calor. |
4 Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers; der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land, ihr Licht versengt das Auge. | 4 O sol queima três vezes mais as montanhas, despedindo raios de fogo, cujo resplendor deslumbra os olhos. |
5 Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer, sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen. | 5 Grande é o Senhor que o criou; por sua ordem, ele apressa o seu curso. |
6 Der Mond führt die Zeiten herauf; er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen. | 6 A lua é, em todas as suas fases regulares, a marca do tempo e o sinal do futuro. |
7 Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt, ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf. | 7 É a lua que determina os dias de festa; sua luz diminui a partir da lua cheia. |
8 Der Neumond ist so, wie sein Name sagt: Er erneuert sich selbst. Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen. | 8 É ela que dá nome ao mês; sua claridade cresce de modo admirável, até ficar cheia. |
9 Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne, ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes. | 9 É um sinal para os exércitos do céu que lança no firmamento um glorioso esplendor. |
10 Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache. | 10 O brilho das estrelas faz a beleza do céu; o Senhor ilumina o mundo nas alturas. |
11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer; denn überaus schön und herrlich ist er. | 11 À palavra do Santo estão prontas para o julgamento: são indefectivelmente vigilantes. |
12 Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht, Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt. | 12 Observa o arco-íris e bendiz aquele que o fez: é muito belo no seu resplendor. |
13 Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin, lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten. | 13 Faz a volta do céu num círculo de glória: são as mãos do Altíssimo que o estendem. |
14 Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet, lässt er Wolken fliegen wie Vögel. | 14 O Senhor com uma ordem faz cair subitamente a neve, acelera a marcha dos raios de seu juízo. |
15 Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen und schlägt aus ihnen Hagelsteine. | 15 Por essa causa se abrem as suas reservas, e voam as nuvens como pássaros. |
16 mit seiner Kraft erschüttert er die Berge. | 16 Por sua grandeza condensa as nuvens, e as pedras de granizo caem em estilhaços. |
17 aSeines Donners Stimme lässt die Erde beben, Sein Wort hetzt den Südwind auf, den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme; wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab. | 17 As montanhas são abaladas quando ele aparece; por sua vontade sopra o vento do sul. |
18 Sein weißer Glanz blendet die Augen, bei seinem Rieseln bebt das Herz. | 18 O estrondo do trovão fere a terra, assim como a tempestade do aquilão e o turbilhão dos ventos. |
19 Auch den Reif schüttet er aus wie Salz und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen. | 19 Espalha a neve como pássaros que pousam, como gafanhotos que se abatem sobre a terra; |
20 Den kalten Nordwind lässt er wehen, wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er und kleidet den Teich wie mit einem Panzer. | 20 o olhar encanta-se com o brilho de sua alvura, o coração fica atônito ao vê-la cair. |
21 Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze, die sprossende Flur wie durch Flammenglut. | 21 Deus espalha a geada sobre a terra como sal; quando as águas se congelam tornam-se como pontas de cardo. |
22 Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken, der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen. | 22 Quando sopra o vento frio do aquilão, a água gela como cristal, que repousa sobre toda a massa líquida, e veste as águas como se fosse uma couraça. |
23 Sein kluger Plan bändigte das Meer und pflanzte Inseln im Ozean ein. | 23 (A geada) devora os montes, queima os desertos, resseca como o fogo tudo o que é verde. |
24 Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres; hören es unsere Ohren, so erschaudern wir. | 24 O remédio para isso é o rápido aparecimento de um aguaceiro. O orvalho após o frio atenua (o rigor do gelo). |
25 Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke, allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers. | 25 A palavra de Deus faz calar o vento; só com o seu pensar apazigua o abismo, no meio do qual o Senhor plantou as ilhas. |
26 In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen. | 26 Os que navegam sobre o mar contam os seus perigos; ouvindo-os, ficaremos arrebatados de admiração. |
27 Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende; darum sei der Rede Schluss: Er ist alles! | 27 Ali se encontram grandes obras e maravilhas, animais de toda espécie e criaturas monstruosas. |
28 Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen, ist er doch größer als alle seine Werke. | 28 Por ele, tudo tende regularmente para a sua finalidade, tudo foi disposto conforme a sua palavra. |
29 Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr, unbegreiflich ist seine Stärke. | 29 Diremos muitas coisas, porém faltarão palavras. Mas o resumo de nosso discurso é este: Ele está em tudo. |
30 Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt; denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde; denn fassen könnt ihr es nie. | 30 Que podemos nós fazer para glorificá-lo? Pois o Todo-poderoso está acima de todas as suas obras. |
31 Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte, und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht? | 31 O Senhor é terrível e soberanamente grande. Seu poder é maravilhoso. |
32 Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte, nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen. | 32 Glorificai o Senhor quanto puderdes, que ele ficará sempre acima, porque é admirável a sua grandeza. |
33 Alles hat der Herr gemacht und den Frommen hat er Weisheit verliehen. | 33 Bendizei o Senhor, exaltai-o com todas as vossas forças, pois ele está acima de todo louvor. |
34 Enaltecendo-o, reuni todas as vossas forças; não desanimeis; jamais chegareis (ao fim). | |
35 Quem poderá contar o que dele viu? Quem é capaz de louvá-lo, como ele é, desde os primórdios? | |
36 Muitos segredos são maiores que tudo isso; só vemos um pequeno número de suas obras. | |
37 O Senhor fez todas as coisas: ele dá sabedoria àqueles que vivem com piedade. |