Jesus Sirach 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt, ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen, bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden: | 1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común. |
2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens, der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes. | 2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte. |
3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt, bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt, | 3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza; |
4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt, bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt: | 4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad; |
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken, Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn. | 5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos. |
6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe, von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele, wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt; | 6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla. |
7 gerade während er sich rettet, wacht er auf und wundert sich über die Angst um nichts. | 7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado. |
8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh, und über die Sünder siebenfach: | 8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más: |
9 Pest und Blut, Fieber und Schwert, Untergang und Verderben, Hunger und Tod. | 9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo. |
10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen und seinetwegen kommt die Vernichtung. | 10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio. |
11 Alles, was von der Erde stammt, kehrt zur Erde zurück, was aus der Höhe stammt, zur Höhe. | 11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar. |
12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet, Treue aber besteht für immer. | 12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre. |
13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach, wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen. | 13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta. |
14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt, doch plötzlich versiegt er für immer. | 14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo. |
15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross; denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff, | 15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada. |
16 wie Riedgras am Bachrand, das schneller als jedes Gras verdorrt. | 16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba. |
17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt, Barmherzigkeit besteht für immer. | 17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre. |
18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm, doch mehr als beide, einen Schatz zu finden. | 18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro. |
19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand, doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen, doch mehr als beide eine treue Frau. | 19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable. |
20 Wein und Bier erfreuen das Herz, doch mehr als beide die Freundesliebe. | 20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría. |
21 Flöte und Harfe verschönern das Lied, doch mehr als beide eine reine Stimme. | 21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce. |
22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge, doch mehr als beide die Blumen des Feldes. | 22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos. |
23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit, doch mehr als beide eine verständige Frau. | 23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido. |
24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not, doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe. | 24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna. |
25 Gold und Silber stützen den Fuß, doch mehr als beide ein guter Rat. | 25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo. |
26 Reichtum und Macht erheben das Herz, doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not, neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen; | 26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda. |
27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies, über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach. | 27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria. |
28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln! Besser sterben, als aufdringlich sein. | 28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar. |
29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss, dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle, dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen. | 29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo. |
30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß, doch in seinem Innern brennt es wie Feuer. | 30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente. |