Sprichwörter 9
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen. | 1 Мудрість собі будинок збудувала | і витесала сім стовпів до нього. |
| 2 Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt. | 2 Забила свої жертви, вина свого налила | і стіл свій теж приготувала. |
| 3 Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg: | 3 Послала своїх служниць, щоб оповістити, | по щонайвищих закутках у місті: |
| 4 Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie: | 4 Хто простодушний, нехай сюди заверне, | безумному ж вона сказала: |
| 5 Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte. | 5 «Ходіте, мій хліб їжте, | і вино, що я приготувала, пийте; |
| 6 Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben, und geht auf dem Weg der Einsicht! | 6 киньте безумство — й житимете, | ходіть дорогою розуму.» |
| 7 Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande. | 7 Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу, | а сором — хто докоряє грішникові. |
| 8 Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich. | 8 Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить; | докоряй мудрому, — він тебе полюбить. |
| 9 Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt. | 9 Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим; | навчи праведника, і він знання побільшить. |
| 10 Anfang der Weisheit ist die Gottesfurcht, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht. | 10 Початок мудрости — острах Господній; | спізнання Всесвятого — розум. |
| 11 Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu. | 11 Бо мною продовжиться вік твій, | роки життя твого причиняться. |
| 12 Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen. | 12 Коли ти мудрий, мудрий для себе; | коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того. |
| 13 Frau Torheit fiebert nach Verführung; das ist alles, was sie versteht. | 13 Дурнота — пустотлива, | недбала, не відає нічого. |
| 14 Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg, | 14 Сидить біля дверей свого будинку, | на троні, на висотах у місті, |
| 15 um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen: | 15 щоб кликати перехожих; | що дорогою собі простують. |
| 16 Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie: | 16 «Хто невіглас, нехай сюди заверне», | а безумному вона каже: |
| 17 Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker. | 17 «Вода украдена солодка, | і смачний хліб схований!» |
| 18 Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind. | 18 А він і не знає, що там тіні | і що її гості в самій глибині Шеолу. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ