Sprichwörter 5
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, neige meiner Einsicht dein Ohr zu, | 1 Figliuolo mio, attendi alla mia sapienza; e alla mia prudenza inclina il cor tuo, |
2 damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten. | 2 acciò che tu custodi le buone cogitazioni, e le tue labbra conservi in parlari prudenti. Non attender alle fallacie delle femine. |
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Mund. | 3 Le labbra della meretrice proferiscono dolci parole; è polita del corpo suo. |
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. | 4 Ma nell' ultimo le cose sue sono amare, come assenzio, e crudeli come coltello tagliente da duo lati. |
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu. | 5 Le operazioni sue tendono alla morte, e i suoi andamenti pènetrano fino allo inferno. |
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, sie geht krumme Wege und merkt es nicht. | 6 Non vanno per la via della vita; gli andamenti suoi sono vaghi e investigabili. |
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht. | 7 Ancora, figliuolo mio, audi me; e non ti partire dalle mie parole. |
8 Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe! | 8 Fa che la via tua sia lontana da lei, e non ti approssimare alle porte della casa sua. |
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft, deine Jahre einem Rücksichtslosen; | 9 Non dar ad altri l'onor tuo (tu fosti creato alla imagine di Dio per fruir quello, e però) non dare il tempo della vita tua al tuo avversario (cioè al diavolo, però che della tua dignitade sarai privato); |
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern | 10 acciò che gli estranei non siano riempiti delle tue forze, e le tue fatiche siano in casa d' altrui. |
11 und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen. | 11 (Per che chi serve al diavolo perde tutto quello lui ha fatto): e piangerai nell' ultimo, quando tu conoscerai aver consunto la carne tua e il tuo corpo; e dirai : |
12 Dann wirst du bekennen: Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, mein Herz hat die Warnung verschmäht; | 12 Per che ho io detestato il buono vivere, e alle reprensioni m'erano fatte non consentii, |
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt. | 13 e non udii la voce di quelli mi ammaestravano, e a' maestri non inclinai le orecchie mie? |
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde. | 14 Io ho fatto quasi ogni male, in conspetto della chiesa e sinagoga (cioè sono stato uno ribaldo fra le genti). |
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt. | 15 Bevi dell' acqua della cisterna tua e del pozzo tuo, |
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche? | 16 (avendo donna congiunta in legittimo matrimonio, con la quale potrai licitamente adempire i retti desiderii tuoi; e a questo modo) da te usciranno fuori alcuni fonti (nella procreazione de' figliuoli), e quelli al tempo suo in pubblico li dividerai (dando a loro marito o moglie). |
17 Dir allein sollen sie gehören, kein Fremder soll teilen mit dir. | 17 E questo farai tu (perfino che sono sotto la tua potestade) acciò (non caschino in for nicazione e) gli alieni [non] siano partecipi di casa tua (nella procreazione di figliuoli non legittimi). |
18 Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Jugendtage, | 18 Sia la tua prole benedetta, e vivi lieto con la donna la quale tu conducesti per moglie dalla adolescenza tua. |
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, an ihrer Liebe berausch dich immer wieder! | 19 E questa donna ti sia carissima, e il figliuolo nato gratissimo; e con lei sazierai gli appetiti tuoi e desiderii onestamente, e nell' amor di quella ti deletterai ogni tempo (e non con altra donna). |
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen? | 20 Per che, figliuolo mio, sarai sedotto da altra donna, e sarai gubernato nel seno d' altrui? |
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, er achtet auf alle seine Pfade. | 21 Guarda il Signor la via dell' uomo, e tutti i suoi andamenti (pensieri e cogitazioni) considera. |
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest. | 22 L'empio sarà preso dalle iniquitadi sue, e con le funi degli suoi peccati sarà ligato. |
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben. | 23 Esso morrà, per che non è stato prudente; e sarà defraudato nella moltitudine della sua stoltizia. |