Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

1 Timothy 5


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:1 Ne rudoie pas un vieillard; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens commedes frères,
2 Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity.2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
3 Honour widows, that are widows indeed.3 Honore les veuves - j'entends les vraies veuves.
4 But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God.4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre à pratiquer lapiété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour. Voilà ce qui plaît à Dieu.
5 But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day.5 Mais la vraie veuve, celle qui reste absolument seule, s'en remet à Dieu et consacre ses jourset ses nuits à la prière et à l'oraison.
6 For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.6 Quant à celle qui ne pense qu'au plaisir, quoique vivante, elle est morte.
7 And this give in charge, that they may be blameless.7 Cela aussi tu le rappelleras, afin qu'elles soient irréprochables.
8 But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.8 Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent avec lui, il a renié la foi: ilest pire qu'un infidèle.
9 Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband.9 Ne peut être inscrite au groupe des veuves qu'une femme d'au moins 60 ans, ayant été lafemme d'un seul mari.
10 Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints' feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work.10 Elle devra produire le témoignage de sa bonne conduite: avoir élevé des enfants, exercél'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, pratiqué toutes les formes de la bienfaisance.
11 But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry:11 Les jeunes veuves, écarte-les. Dès que des désirs indignes du Christ les assaillent, ellesveulent se remarier,
12 Having damnation, because they have made void their first faith.12 méritant ainsi d'être condamnées pour avoir manqué à leur premier engagement.
13 And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.13 Avec cela, n'ayant rien à faire, elles apprennent à courir les maisons; si encore c'était pour nerien faire, mais c'est pour bavarder, s'occuper de ce qui ne les regarde pas, parler à tort et à travers.
14 I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.14 Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leurmaison et ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte.
15 For some are already turned aside after Satan.15 Il en est déjà qui se sont fourvoyées à la suite de Satan.
16 If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed.16 Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste, afin que l'Eglise n'ensupporte pas la charge, et puisse ainsi secourir les vraies veuves.
17 Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine:17 Les presbytres qui exercent bien la présidence méritent une double rémunération, surtoutceux qui peinent à la parole et à l'enseignement.
18 For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.18 L'Ecriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et encore: L'ouvriermérite son salaire.
19 Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses.19 N'accueille d'accusation contre un presbytre que sur déposition de deux ou trois témoins.
20 Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear.20 Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres en éprouvent de la crainte.
21 I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.21 Je t'en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avecimpartialité, sans rien faire par favoritisme.
22 Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.22 Ne te hâte pas d'imposer les mains à qui que ce soit. Ne te fais pas complice des péchésd'autrui. Garde-toi pur.
23 Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities.23 Cesse de ne boire que de l'eau. Prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tesfréquents malaises.
24 Some men's sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.24 Il est des hommes dont les fautes apparaissent avant même tout jugement; d'autres aucontraire chez qui elles ne se découvrent qu'après;
25 In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise, cannot be hid.25 les bonnes actions, elles aussi, se voient: même celles dont ce n'est pas le cas ne sauraientdemeurer cachées.