Romans 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | 1 Debemus autem nos fir miores imbecillitates infir morum sustinere et nonnobis placere. |
2 Let every one of you please his neighbour unto good, to edification. | 2 Unusquisque nostrum proximo placeat in bonum ad aedificationem; |
3 For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me. | 3 etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: “ Improperiaimproperantium tibi ceciderunt super me ”. |
4 For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. | 4 Quaecumque enim antea scriptasunt, ad nostram doctrinam scripta sunt, ut per patientiam et consolationemScripturarum spem habeamus. |
5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ: | 5 Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsumsapere in alterutrum secundum Christum Iesum, |
6 That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. | 6 ut unanimes uno ore glorificetisDeum et Patrem Domini nostri Iesu Christi. |
7 Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God. | 7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriamDei. |
8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. | 8 Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Deiad confirmandas promissiones patrum; |
9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. | 9 gentes autem propter misericordiamglorificare Deum, sicut scriptum est: “ Propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo ”. |
10 And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people. | 10 Et iterum dicit: “ Laetamini, gentes, cum plebe eius ”. |
11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people. | 11 Et iterum: “ Laudate, omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi ”. |
12 And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. | 12 Et rursus Isaias ait: “ Erit radix Iesse, et qui exsurget regere gentes: in eo gentes sperabunt ”. |
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost. | 13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis inspe in virtute Spiritus Sancti. |
14 And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. | 14 Certus sum autem, fratres mei, et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleniestis bonitate, repleti omni scientia, ita ut possitis et alterutrum monere. |
15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God. | 15 Audacius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memoriam vos reducens proptergratiam, quae data est mihi a Deo, |
16 That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. | 16 ut sim minister Christi Iesu ad gentes,consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata inSpiritu Sancto. |
17 I have therefore glory in Christ Jesus towards God. | 17 Habeo igitur gloriationem in Christo Iesu ad Deum; |
18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | 18 nonenim audebo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit Christus inoboedientiam gentium, verbo et factis, |
19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. | 19 in virtute signorum et prodigiorum, invirtute Spiritus, ita ut ab Ierusalem et per circuitum usque in Illyricumrepleverim evangelium Christi, |
20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation. | 20 sic autem contendens praedicare evangelium,non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem, |
21 But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand. | 21 sedsicut scriptum est: “ Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt; et, qui non audierunt, intellegent ”. |
22 For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now. | 22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos; |
23 But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you, | 23 nunc vero ulteriuslocum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos exmultis iam annis, |
24 When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you: | 24 cum in Hispaniam proficisci coepero, spero enim quodpraeteriens videam vos et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex partefruitus fuero. |
25 But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. | 25 Nunc autem proficiscor in Ierusalem ministrare sanctis; |
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. | 26 probaverunt enimMacedonia et Achaia communicationem aliquam facere in pauperes sanctorum, quisunt in Ierusalem. |
27 For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. | 27 Placuit enim eis, et debitores sunt eorum; nam sispiritalibus eorum communicaverunt gentes, debent et in carnalibus ministrareeis. |
28 When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain. | 28 Hoc igitur cum consummavero et assignavero eis fructum hunc, proficiscarper vos in Hispaniam; |
29 And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. | 29 scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantiabenedictionis Christi veniam. |
30 I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, | 30 Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrumIesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibuspro me ad Deum, |
31 That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints. | 31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et ministeriummeum pro Ierusalem acceptum sit sanctis, |
32 That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you. | 32 ut veniens ad vos in gaudio pervoluntatem Dei refrigerer vobiscum. |
33 Now the God of peace be with you all. Amen. | 33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis.Amen. |