SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 2


font
DOUAI-RHEIMSBiblija Hrvatski
1 And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:1 Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting.2 I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.
3 And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them:3 I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.
4 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.4 Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.5 A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
6 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.6 Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smètê jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
7 And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans?7 Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: »Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
8 And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?8 Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
9 Parthians, and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,9 Parti, Međani, Elamljani, žitelji Mezopotamije, Judeje i Kapadocije, Ponta i Azije,
10 Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome,10 Frigije i Pamfilije, Egipta i krajeva libijskih oko Cirene, pridošlice Rimljani,
11 Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.11 Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi – svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja.«
12 And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?12 Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: »Što bi to moglo biti?«
13 But others mocking, said: These men are full of new wine.13 Drugi su pak, podrugujući se, govorili: »Slatkog su se vina ponapili!«
14 But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words.14 A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: »Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:
15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day:15 Nisu ovi pijani, kako vi mislite – ta istom je treća ura dana –
16 But this is that which was spoken of by the prophet Joel:16 nego to je ono što je rečeno po proroku Joelu:
17 And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord,) I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.17 »U posljednje dane, govori Bog:
Izlit ću Duha svoga na svako tijelo
i proricat će vaši sinovi i kćeri,
vaši će mladići gledati viđenja,
a starci vaši sne sanjati.
18 And upon my servants indeed, and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit, and they shall prophesy.18 Čak ću i na sluge i sluškinje svoje
izliti Duha svojeg u dane one
i proricat će.
19 And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke.19 Pokazat ću čudesa na nebu gore
i znamenja na zemlji dolje,
krv i oganj i stupove dima.
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come.20 Sunce će se prometnut u tminu,
a mjesec u krv
prije nego svane Dan Gospodnji
velik i slavan.
21 And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved.21 I tko god prizove ime Gospodnje,
bit će spašen.«
22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know:22 »Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama –
23 This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.23 njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste.
24 Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.24 Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
25 For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.25 David doista za nj kaže:
Gospodin mi je svagda pred očima
jer mi je zdesna da ne posrnem.
26 For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.26 Stog mi se raduje srce i kliče jezik,
pa i tijelo mi spokojno počiva.
27 Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption.27 Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju
ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda.
28 Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.28 Pokazat ćeš mi stazu života,
ispuniti me radošću lica svoga.
29 Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day.29 Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana.
30 Whereas therefore he was a prophet, and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne.30 Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo,
31 Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption.31 unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo:
Nije ostavljen u Podzemlju
niti mu tijelo truleži ugleda.
32 This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.32 Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci.
33 Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear.33 Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate.
34 For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,34 Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli:
Reče Gospodin Gospodinu mojemu:
‘Sjedi mi zdesna’
35 Until I make thy enemies thy footstool.35 dok ne položim neprijatelje tvoje
za podnožje nogama tvojim!
36 Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.36 Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom.«
37 Now when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?37 Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: »Što nam je činiti, braćo?«
38 But Peter said to them: Do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins: and you shall receive the gift of the Holy Ghost.38 Petar će im: »Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga.
39 For the promise is to you, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.39 Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš.«
40 And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation.40 I mnogim je drugim riječima još svjedočio i hrabrio ih: »Spasite se od naraštaja ovog opakog!«
41 They therefore that received his word, were baptized; and there were added in that day about three thousand souls.41 I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.
42 And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers.42 Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.
43 And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all.43 Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja.
44 And all they that believed, were together, and had all things common.44 Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
45 Their possessions and goods they sold, and divided them to all, according as every one had need.45 Sva bi imanja i dobra prodali i porazdijelili svima kako bi tko trebao.
46 And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart;46 Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu
47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved.47 hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spašenike.