Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 19


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples.1 Tandis qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir traversé le haut-pays, arriva à Ephèse. Il ytrouva quelques disciples
2 And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost.2 et leur dit: "Avez-vous reçu l'Esprit Saint quand vous avez embrassé la foi?" Ils lui répondirent:"Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y a un Esprit Saint."
3 And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism.3 Et lui: "Quel baptême avez-vous donc reçu"? - "Le baptême de Jean", répondirent-ils.
4 Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus.4 Paul dit alors: "Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui quiviendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus."
5 Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.5 A ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus;
6 And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.6 et quand Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler enlangues et à prophétiser.
7 And all the men were about twelve.7 Ces hommes étaient en tout une douzaine.
8 And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God.8 Paul se rendit à la synagogue et, pendant trois mois, y parla avec assurance. Il entretenait sesauditeurs du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader.
9 But when some were hardened, and believed not, speaking evil of the way of the Lord, before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.9 Certains cependant, endurcis et incrédules, décriaient la Voie devant l'assistance. Il rompit alors aveceux et prit à part les disciples. Chaque jour, il les entretenait dans l'école de Tyrannos.
10 And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.10 Il en fut ainsi deux années durant, en sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, purententendre la parole du Seigneur.
11 And God wrought by the hand of Paul more than common miracles.11 Dieu opérait par les mains de Paul des miracles peu banals,
12 So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons, and the diseases departed from them, and the wicked spirits went out of them.12 à tel point qu'il suffisait d'appliquer sur les malades des mouchoirs ou des linges qui avaient touchéson corps: alors les maladies les quittaient et les esprits mauvais s'en allaient.
13 Now some also of the Jewish exorcists who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.13 Or quelques exorcistes juifs ambulants s'essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du SeigneurJésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. Ils disaient: "Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame."
14 And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this.14 Il y avait sept fils de Scéva, un grand prêtre juif, qui agissaient de la sorte.
15 But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know, and Paul I know; but who are you?15 Mais l'esprit mauvais leur répliqua: "Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui c'est. Mais vous autres,qui êtes-vous?"
16 And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them, and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.16 Et se jetant sur eux, l'homme possédé de l'esprit mauvais les maîtrisa les uns et les autres et lesmalmena si bien que c'est nus et couverts de blessures qu'ils s'échappèrent de cette maison.
17 And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.17 Tous les habitants d'Ephèse, Juifs et Grecs, surent la chose. La crainte alors s'empara de tous et lenom du Seigneur Jésus fut glorifié.
18 And many of them that believed, came confessing and declaring their deeds.18 Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient faire leurs aveux et dévoiler leurspratiques.
19 And many of them who had followed curious arts, brought together their books, and burnt them before all; and counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver.19 Bon nombre de ceux qui s'étaient adonnés à la magie apportaient leurs livres et les brûlaient enprésence de tous. On en estima la valeur: cela faisait 50.000 pièces d'argent.
20 So mightily grew the word of God, and was confirmed.20 Ainsi la parole du Seigneur croissait et s'affermissait puissamment.
21 And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also.21 Après ces événements, Paul forma le projet de traverser la Macédoine et l'Achaïe pour gagnerJérusalem. "Après avoir été là, disait-il, il me faut voir également Rome."
22 And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia.22 Il envoya alors en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste; pour lui, il resta quelquetemps encore en Asie.
23 Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord.23 Vers ce temps-là, un tumulte assez grave se produisit à propos de la Voie.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen;24 Un certain Démétrius, qui était orfèvre et fabriquait des temples d'Artémis en argent, procurait ainsiaux artisans beaucoup de travail.
25 Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade;25 Il les réunit, ainsi que les ouvriers des métiers similaires, et leur dit: "Mes amis, c'est à cetteindustrie, vous le savez, que nous devons notre bien-être.
26 And you see and hear, that this Paul by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: They are not gods which are made by hands.26 Or, vous le voyez et l'entendez dire, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, cePaul, par ses raisons, a entraîné à sa suite une foule considérable, en affirmant qu'ils ne sont pas dieux, ceux quisont sortis de la main des hommes.
27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing; yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.27 Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de faire compterpour rien le sanctuaire même de la grande déesse Artémis, pour finir par dépouiller de son prestige celle querévèrent toute l'Asie et le monde entier."
28 Having heard these things, they were full of anger, and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians.28 A ces mots, remplis de colère, ils se mirent à crier: "Grande est l'Artémis des Ephésiens!"
29 And the whole city was filled with confusion; and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre.29 Le désordre gagna la ville entière. On se précipita en masse au théâtre, y entraînant lesMacédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.30 Paul, lui, voulait se présenter devant l'assemblée du peuple, mais les disciples l'en empêchèrent.
31 And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre.31 Quelques asiarques même, qui l'avaient en amitié, le firent instamment prier de ne pas s'exposer enallant au théâtre.
32 Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together.32 Les uns criaient une chose, les autres une autre. L'assemblée était en pleine confusion, et la plupartne savaient même pas pourquoi on s'était réuni.
33 And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction.33 Des gens de la foule persuadèrent Alexandre, que les Juifs poussaient en avant. Alexandre, ayantfait signe de la main, voulait s'expliquer devant le peuple.
34 But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians.34 Mais quand on eut reconnu que c'était un Juif, tous se mirent à crier d'une seule voix, pendant prèsde deux heures: "Grande est l'Artémis des Ephésiens!"
35 And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter's offspring.35 Enfin le chancelier calma la foule et dit: "Ephésiens, quel homme au monde ignore que la villed'Ephèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel?
36 For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet, and to do nothing rashly.36 Cela étant donc sans conteste, il faut vous tenir tranquilles et ne rien faire d'inconsidéré.
37 For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess.37 Vous avez amené ces hommes: ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notredéesse.
38 But if Demetrius and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts of justice are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.38 Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs contre quelqu'un, il y a desaudiences, il y a des proconsuls: qu'ils portent plainte.
39 And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly.39 Et si vous avez quelque autre affaire à débattre, on la résoudra dans l'assemblée régulière.
40 For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly.40 Aussi bien risquons-nous d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, vu qu'iln'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement." Et sur ces mots, il congédia l'assemblée.