Acts of the Apostles 16
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile. | 1 Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, |
| 2 To this man the brethren that were in Lystra and Iconium, gave a good testimony. | 2 и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. |
| 3 Him Paul would have to go along with him: and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. | 3 Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. |
| 4 And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. | 4 Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. |
| 5 And the churches were confirmed in faith, and increased in number daily. | 5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. |
| 6 And when they had passed through Phrygia, and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. | 6 Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. |
| 7 And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not. | 7 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. |
| 8 And when they had passed through Mysia, they went down to Troas. | 8 Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. |
| 9 And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over into Macedonia, and help us. | 9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. |
| 10 And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them. | 10 После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. |
| 11 And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis; | 11 Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, |
| 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together. | 12 оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. |
| 13 And upon the sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer; and sitting down, we spoke to the women that were assembled. | 13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами. |
| 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. | 14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. |
| 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. | 15 Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас. |
| 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl, having a pythonical spirit, met us, who brought to her masters much gain by divining. | 16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. |
| 17 This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation. | 17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. |
| 18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour. | 18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час. |
| 19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the marketplace to the rulers. | 19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. |
| 20 And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews; | 20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
| 21 And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. | 21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
| 22 And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. | 22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками |
| 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. | 23 и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. |
| 24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | 24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. |
| 25 And at midnight, Paul and Silas praying, praised God. And they that were in prison, heard them. | 25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. |
| 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. | 26 Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. |
| 27 And the keeper of the prison, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | 27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. |
| 28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. | 28 Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. |
| 29 Then calling for a light, he went in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. | 29 Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе, |
| 30 And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? | 30 и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись? |
| 31 But they said: Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved, and thy house. | 31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. |
| 32 And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. | 32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. |
| 33 And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes, and himself was baptized, and all his house immediately. | 33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его. |
| 34 And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God. | 34 И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. |
| 35 And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | 35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. |
| 36 And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace. | 36 Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. |
| 37 But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison: and now do they thrust us out privately? Not so; but let them come, | 37 Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. |
| 38 And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans. | 38 Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. |
| 39 And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city. | 39 И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. |
| 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed. | 40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ