Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo ciò, essendo una festa dei Giudei, Gesù andò a Gerusalemme.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.2 Or in Gerusalemme vi è la piscina probatica, detta in ebraico: Betsaida, la quale ha cinque portici.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.3 In questi giaceva gran quantità d'infermi, ciechi, zoppi e paralitici ad aspettare il moto dell'acqua n'era agitata.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.4 Un Angelo del Signore, infatti, scendeva ogni tanto nella piscina, e l'acqua n'era agitata. E chi per il primo vi si tuffava dopo il moto dell'acqua guariva da qualunque malattia fosse oppresso.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.5 E vi stava un uomo che era infermo da trentotto anni.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?6 Gesù, vistolo giacere, e sapendo che da molto tempo si trovava in quella condizione, gli disse: Vuoi essere guarito?
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.7 Signore, rispose l'infermo, non ho nessuno che mi metta nella vasca quando l'acqua è agitata; e quando mi accosto io, un altro vi è già disceso prima di me.
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.8 Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina.
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.9 E nell'istante l'uomo guari; e, preso il lettuccio, cominciò a camminare. Or quel giorno era in sabato.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.10 E quindi i Giudei dicevano vi risanato: E' sabato, non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.11 Ma egli rispose loro: Quello stesso che mi ha guarito mi ha detto: prendi il tuo lettuccio e cammina.
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?12 Gli domandarono allora: chi è quell'uomo che t'ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.13 Ma il guarito non sapeva chi fosse; perchè Gesù s'era allontanato dalla folla che era sul posto.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, sei guarito, non peccar più, chè non ti avvenga di peggio.
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.15 E quello andò a riferire ai Giudei che era Gesù quello che lo aveva guarito.
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù che faceva tali cose di sabato.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera ancora, ed io pure opero.
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.18 I Giudei quindi cercavano più che mai di ucciderlo: perchè, non solo violava il sabato, ma inoltre chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.19 Or Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: il Figlio non può fare da sè se non ciò che ha veduto fare dal Padre; e tutte le cose che fa il Padre le fa anche il Figlio.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.20 Siccome il Padre ama il Figlio, gli manifesta quanto fa egli stesso; e gli mostrerà opere maggiori di queste affinchè voi ne restiate maravigliati.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.21 Come infatti il Padre risuscita i morti e rende loro la vita, così pure il Figlio dà la vita a quelli che vuole.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.22 E il Padre non giudica nessuno; ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.23 affinchè tutti onorino il Figlio come onorano il Padre; chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede in colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non incorre nella condanna, ma passa da morte a vita.
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.25 In verità, in verità vi dico: viene l'ora, ed è questa, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e chi l'avrà sentito vivrà.
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:26 Perché come il Padre ha in sè la vita, così pure ha dato al Figlio d'aver la vita in sè stesso,
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è Figlio dell'uomo.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.28 Non vi maravigliate di questo, perchè vien l'ora in cui tutti nei sepolcri udranno la voce del Figlio di Dio;
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.29 e ne usciranno quanti fecero il bene, alla risurrezione della vita; quanti poi fecero il male, alla risurrezione della condanna.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.30 Io non posso fare nulla da me stesso. Giudico secondo quello che ascolto, ed il mio giudizio è retto, perchè non cerco il volere mio, ma il volere di Colui che mi ha mandato.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è accettabile.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.32 V'è un altro che testifica per me e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.34 Io però non ricevo testimonianza dall'uomo; ma ciò vi dico per la vostra salvezza.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.35 Egli era la lampada ardente e luminosa, ma voi avete voluto godere per poco della sua luce.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io faccio, a favor mio testificano che il Padre mi ha mandato.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.37 E il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza a mio favore. Voi non avete mai sentito la sua voce, nè visto mai il suo volto,
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.38 e non avete in voi dimorante la sua parola, perchè non scredete a chi egli ha mandato.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.39 Voi investigate le Scritture, dperchè credete di aver per esse la vita eterna: e son proprio quelle che parlano in favor mio.
40 And you will not come to me that you may have life.40 Eppure non volete venire a me per avere la vita.
41 I receive glory not from men.41 Io non accetto gloria dagli uomini.
42 But I know you, that you have not the love of God in you.42 Ma vi ho conosciuti che non avete in voi amor di Dio.
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.43 Io sono venuto in nome del Padre mio e non mi ricevete;
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?44 e un altro verrà in proprio nome, lo riceverete.
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.45 Come potete creder voi che mendicate la gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che da Dio solo procede?
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.46 Nè vi pensate che sia io colui che vi accuserà davanti al Padre; v'è già chi v'accusa: quel Mosè stesso in cui sperate.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?47 Che se credeste a Mosè, a me pure credereste, di me infatti egli ha scritto.
48 Se dunque non credete agii scritti di lui, come crederete alle mie parole?