Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

John 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.1 E il terzo giorno fecero le nozze in Cana Galilea; ed era quivi la madre di Iesù.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.2 E a queste nozze egli fu invitato Iesù, e gli suoi discepoli.
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.3 E mancando il vino, disse la madre di Iesù a lui (figliuolo), non gli è vino.
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.4 E Iesù gli disse: femina, nè a me nè a te non fa nulla, imperò che non è venuta ancora l'ora mia.
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.5 Disse la madre alli servitori: fate ciò che egli vi dirà.
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.6 Erano quivi sei mezzarole di pietra secondo l'usanza della purificazione de' giudei, e ciascuna teneva due o tre mezzarole.
7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.7 Disse a loro Iesù: empiete queste mezzarole d'acqua. Ed empierole insino al sommo.
8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.8 E poi disse a loro: andatevi ora, e portatene al siniscalco delle nozze. E così fecero.
9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,9 E quando il siniscalco assaggiò l'acqua fatta vino, e non sapendo donde fosse venuto; ma li servitori bene il sapevano loro, imperò che aveano portata l'acqua; chiamò, il siniscalco lo sposo.
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.10 E dissegli: ogni uomo pone in prima il buono vino, e quando la gente è avvinata, poi vi pone di quello che non è così buono; ma tu hai servato il buono vino insino a ora.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Questo fu il primo segno (e miracolo) che Iesù facesse in Cana di Galilea; e manifestò la gloria sua, e credettero in lui li suoi discepoli.
12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.12 Dopo questo Iesù discendette in Cafarnao; e la sua madre e gli suoi fratelli e gli discepoli qui dimororono [non] molti giorni.
13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.13 E approssimandosi la pasca de' giudei, andò Iesù in Ierusalem.
14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.14 E trovò nel tempio gente che vendevano pecore e buoi e columbi, e cambiatori che sedevano (a cambiare moneta).
15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.15 E (vedendo questo Iesù) fece a modo di uno flagello di funi; e con esso tutti gli cacciò del tempio; e le pecore e gli buoi cacciò fuori; e gli denari de' cambiatori gittò per terra, e loro tavole gittò sotto sopra.
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.16 E coloro che vendevano gli columbi, disse a loro portate via queste cose, e non vogliate fare della casa del Padre mio casa di mercanzia.
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.17 E ricordaronsi gli discepoli suoi, ch' era scritto: l'amore della casa tua mi ha mangiato.
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?18 Risposero gli giudei a Iesù, e dissero: che segno ci mostri tu a noi, per che tu fai queste cose?
19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.19 Rispose Iesù, e disse a loro: voi disfarete questo tempio, ma in tre giorni io lo rifarò.
20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?20 Dissero gli giudei: questo tempio si stette a fare quaranta e sei anni; come adunque lo rifarai in tre giorni?
21 But he spoke of the temple of his body.21 Ma Iesù parlava del tempio del corpo suo.
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.22 Ed essendo poi Iesù resuscitato da morte, ricordandosi gli discepoli, che Iesù diceva del corpo suo, credettero alle scritture e alle parole che disse Iesù.
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.23 Ed essendo in Ierusalem per la pasca nel giorno della festa, molti credettero nel nome suo, vedendo gli segni (e miracoli) che faceva.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,24 Ma Iesù non si curava di loro; imperò che tutti gli conosceva,
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.25 e (bene sapeva che) non era di bisogno che rendessero testimonianza dell' uomo; imperò che sapeva quello ch' era nell' uomo.