Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

John 13


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
2 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)2 E fatta la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda di Simone Iscariote di tradirlo,
3 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani, e come, venuto da Dio, a Dio tornava,
4 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.4 si alzò da tavola, depose la veste, e preso un asciugatoio, se lo cinse.
5 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.5 Poi versata dell'acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli, e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.
6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?6 Venne dunque a Simon Pietro. E Pietro gli disse: Signore, tu lavarmi i piedi?
7 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.7 Gli rispose Gesù: Quel che fo' tu ora non lo comprendi; ma lo saprai in avvenire.
8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.8 E Pietro: Tu non mi laverai i piedi in eterno! Gesù gli rispose: Se non ti laverò non avrai parte con me.
9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.9 Allora, Signore, esclamò Simon Pietro, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!
10 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.10 E Gesù replicò: Chi è lavato non ha bisogno che di lavarsi i piedi, per essere tutto puro. E voi siete puri, ma non tutti.
11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.11 Sapeva bene chi l'avrebbe tradito; per questo disse: Non siete tutti puri.
12 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?12 Dopo aver dunque lavati loro i piedi, riprese le sue vesti, e rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quello che vi ho fatto?
13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.13 Voi mi chiamate Maestro e Signore, e dite bene, perchè lo sono.
14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.14 Se dunque v'ho lavati i piedi io, Maestro e Signore, dovete anche voi lavarvi i piedi l'un l'altro.
15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.15 Io infatti vi ho dato l'esempio, affinchè come ho fatto io, facciate anche voi.
16 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.16 In verità, in verità vi dico: Non c'è servo maggiore del suo padrone; nè apostolo da più di chi lo ha mandato.
17 If you know these things, you shall be blessed if you do them.17 Sapendo queste cose sarete beati se le metterete in pratica.
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.18 Non parlo di voi tutti, so quali ho eletti; ma si deve adempire la Scrittura; uno che mangia il pane con me leverà contrò di me il suo calcagno.
19 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.19 Ve lo dico ora prima che avvenga, affinché, avvenuto che sia, crediate che son io.
20 Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui elio avrò mandato, accoglie me, o chi accoglie me, riceve colui che mi ha mandato.
21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.21 Dette queste cose, Gesù si turbò nello spirito, e parlando apertamente, disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà.
22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.22 Cominciarono perciò i discepoli a guardarsi l'un l'altro, non sapendo a chi alludesse.
23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.23 Stava uno dei discepoli, quello da Gesù prediletto, posando sul seno di lui.
24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?24 A questo fe' cenno Simon Pietro, e chiese: Di chi parla?
25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?25 E quello, posato com'era sul petto di Gesù, chiese a lui: Signore, chi è mai?
26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.26 Gesù gli rispose: E' quello a cui darò un pezzetto di pane intinto. E intinto un pezzetto di pane lo diede a Giuda di Simone Iscariote.
27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.27 E dopo quel boccone Satana entrò in lui. E Gesù gli disse: Quello che fai fallo presto.
28 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.28 Ma nessuno dei commensali comprese perchè egli avesse così parlato.
29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.29 Difatti alcuni pensavano, che tenendo Giuda la borsa, Gesù gli avesse detto: Compra quanto ci occorre per la festa, o che desse qualche cosa ai poveri.
30 He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.30 Ma Giuda, preso il boccone, partì subito. Ed era notte.
31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.31 Uscito che fu Giuda, Gesù disse: Ora è stato glorificato il Figlio dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui:
32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.32 e se Dio è stato in lui glorificato, lo glorificherà in se stesso e presto.
33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.33 Figliolini, son con voi ancora per poco. Mi cercherete, ma, come dissi ai Giudei: dove sono io non potete venire voi, or lo dico anche a voi.
34 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.34 Vi dò un comandamento nuovo, d'amarvi scambievolmente: amatevi l'un l'altro come io vi ho amati.
35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.35 Da questo conosceran tutti che siete miei discepoli, se avrete mutuo amore.
36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.36 Gli disse altera Simon Pietro: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Dove vo io non puoi seguirmi per ora, ma più tardi mi seguirai.
37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.37 Replicò Pietro: E perchè non posso ora, Signore, seguirti? Darò per te la vita.
38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.38 Gesù gli disse: Tu darai la vita per me? In verità, in verità ti dico: non canterà il gallo, che tu mi avrai rinnegato per tre volte.