Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Luke 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert,1 Jésus revint du Jourdain rempli de l’Esprit Saint; il se laissa conduire par l’Esprit à travers le désert
2 For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.2 où, durant quarante jours, il fut tenté par le diable. De tous ces jours il ne mangea rien, et lorsqu’ils s’achevèrent il eut faim.
3 And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.3 Le diable lui dit alors: "Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.”
4 And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.4 Jésus lui répondit: "Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain.”
5 And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time;5 Le diable alors l’emporta et lui montra, le temps d’un clin d’œil, tous les royaumes de la terre.
6 And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them.6 Il lui dit: "Je te donnerai autorité sur tous; toute cette gloire sera tienne, car elle m’a été remise et je la donne à qui je veux!
7 If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.7 Elle sera tout entière à toi si tu te prosternes devant moi.”
8 And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.8 Mais Jésus lui répondit: "Il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.”
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence.9 Le diable alors le conduisit à Jérusalem. Il le plaça sur le haut du rempart du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.
10 For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.10 Car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour qu’ils te gardent.
11 And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.11 Et encore: Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.”
12 And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.12 Mais Jésus lui répliqua: "Il est dit: Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu.
13 And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.13 Le diable avait tenté Jésus de toutes les façons possibles; il s’éloigna de lui, attendant une occasion.
14 And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country.14 Jésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région.
15 And he taught in their synagogues, and was magnified by all.15 Il s’était mis à enseigner dans leurs synagogues et tous chantaient ses louanges.
16 And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day; and he rose up to read.16 Jésus vint ainsi à Nazareth où il avait grandi. Il se rendit à la synagogue comme il avait coutume de faire le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture.
17 And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:17 On lui passa le livre du prophète Isaïe et, en le déroulant, il trouva le passage où il est écrit:
18 The Spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart,18 L’Esprit du Seigneur est sur moi: il m’a consacré pour donner aux pauvres une bonne nouvelle. Il m’a envoyé annoncer la libération aux captifs, la lumière aux aveugles; il me faut libérer ceux qui sont écrasés,
19 To preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward.19 et proclamer une année de grâce de la part du Seigneur.
20 And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.20 Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui.
21 And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears.21 Alors il commence sur ce thème: "Cette Écriture est en train de s’accomplir: voyez les nouvelles qu’on vous rapporte!”
22 And all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph?22 Tous l’approuvaient et s’étonnaient de cette révélation de la grâce divine qui tombait de ses lèvres. Ils disaient: "Et penser que c’est le fils de Joseph!”
23 And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.23 Mais il leur dit: "Sûrement vous allez me citer ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm: fais-les donc ici dans ta patrie!”
24 And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.24 Jésus ajouta: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie!
25 In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.25 Croyez-moi, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie lorsque le ciel retint l’eau pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays.
26 And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.26 Cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une femme de Sarepta dans le territoire de Sidon!
27 And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.27 Il y avait de même de nombreux lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien!”
28 And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.28 En entendant cela, tous dans la synagogue sentaient monter leur colère.
29 And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong.29 Ils se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas.
30 But he passing through the midst of them, went his way.30 Mais lui passe au milieu d’eux et il va son chemin.
31 And he went down into Capharnaum, a city of Galilee, and there he taught them on the sabbath days.31 Jésus descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Les jours de sabbat il les enseignait,
32 And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power.32 et son enseignement faisait forte impression sur eux parce qu’il parlait avec autorité.
33 And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice,33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé par un démon impur. Voici qu’il se met à pousser des cris:
34 Saying: Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.34 "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!”
35 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all.35 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal.
36 And there came fear upon all, and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out?36 C’est une vraie stupeur chez tous; ils se disent l’un à l’autre: "Où veut-il en venir? Avec quelle autorité et quelle puissance il commande aux esprits impurs! Et ils sortent!”
37 And the fame of him was published into every place of the country.37 C’est ainsi que la renommée de Jésus commence à se répandre partout aux alentours.
38 And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her.38 Au sortir de la synagogue, Jésus vient à la maison de Simon. La belle-mère de Simon est alors alitée avec une forte fièvre, et ils lui présentent son cas.
39 And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.39 Jésus se penche sur elle et menace durement cette fièvre: elle la quitte, et à l’instant même la femme se lève pour leur faire le service.
40 And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.40 Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de diverses maladies les lui amènent. À chacun il impose les mains et il les guérit.
41 And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.41 Des démons sortent également de plusieurs d’entre eux en criant: "Tu es le Fils de Dieu!” Mais lui les menace et ne leur permet pas de dire qu’il est le Messie, car ils le savent.
42 And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them.42 Au matin Jésus sortit à la recherche d’un lieu désert. Les foules le cherchaient et ceux qui purent le joindre essayaient de le retenir pour qu’il ne parte pas de chez eux.
43 To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.43 Mais il leur dit: "Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes: c’est pour cela que j’ai été envoyé.”
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.44 Il alla donc porter le message dans les synagogues des Juifs.