Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Mark 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.1 E di nuovo entrò nella sinagoga: ed eravi un uomo, che aveva una mano inaridita.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.2 E stavano a vedere, se egli lo sanasse in giorno di sabato, per accusarlo.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.3 Ed egli disse all'uomo, che aveva la mano inaridita: Alzati, vieni in mezzo.
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.4 E a coloro disse: E egli lecito di fare del bene, o del male in giorno di sabato? di salvare, o di torre la vita? Ma quelli tacevano.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.5 E girati gli occhi sopra di essi con ira, deplorando la cecità de' cuori loro, disse a colui: Stendi la tua mano. Ed ei la stese, e fu a lui restituita la mano.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.6 Mai Farisei ritiratisi, subito tenner consiglio con gli Erodiani contro di lui intorno al modo di levarlo dal mondo.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,7 E Gesù si appartò co' suoi discepoli verso il mare: e una gran turba di popolo lo seguitò dalla Galilea, e dalla Giudea,
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.8 E da Gerusalemme, e dall'Idumea, dalle terre di là dal Giordano: e quelli delle vicinanze di Tiro, e di Sidone, udito avendo le cose, che faceva, andaron da lui in gran folla.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.9 Ed egli disse a' suoi discepoli, che stesse pronta per lui una barchetta, affinché la gran turba non lo opprimesse.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.10 Imperocché rendeva la sanità a limiti; onde tutti quelli, che erano afflitti da qualche malore, se gli scagliavano addosso per toccarlo.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, se gli inginocchiavano, e gridavano, dicendo:
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.12 Tu se' il Figliuolo di Dio. E faceva loro gravi minacce, perché nol manifestassero.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.13 E salito sopra un monte, chiamò a se quelli, che egli volle: e si accostarono a lui.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.14 E scelse dodici, perché si stesser con esso lui: e per mandargli a predicare.
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.15 E dette ad essi podestà di curare le malattìe, e di cacciare i demonj.
16 And to Simon he gave the name Peter:16 Simone, cui pose il soprannome di Pietro:
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:17 E Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo: e pose ad essi il soprannome di boanerges, cioè, figliuoli del tuono:
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:18 E Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Tomaso, e Giacomo figliuolo d'Alfeo, e Taddeo, e Simon Cananeo,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.19 E Giuda Iscariote, che fu quegli, lo tradì.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.20 E andarono in casa, e si radunarono di bel nuovo le turbe; dimodoché non potevano nemmeno prender cibo.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.21 E avendo saputo tali cose i suoi, andarono per pigliarlo; imperocché dicevano: Ha dato in pazzìa.
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.22 E gli Scribi, che erano venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzeebub, e discaccia i demonj in virtù del principe de' demonj.
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?23 Ma egli chiamatigli a se, diceva loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.24 E se un regno in contrarj partiti dividesi, non può un tal regno sussistere.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.25 E se una casa si divide in contrarj partiti, non può tal casa sussistere.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.26 E se Satana si è rivoltato, e si è messo in discordia contro se stesso, non potrà sussistere; ma sta per finire.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.27 Nissuno può entrare in casa del forte, e rubar le sue spoglie, se prima non lega il forte, e allora darà il sacco alla casa di lui.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:28 In verità vi dico, che saranno rimessi a' figliuoli degli uomini tutti i peccati, e qualunque bestemmia, che abbiano profferita:
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.29 Ma per chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non vi sarà remissione in eterno; ma sarà reo di delitto eterno.
30 Because they said: He hath an unclean spirit.30 A motivo che dicevano: Egli ha lo spirito immondo.
31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.31 E venne la madre, e i fratelli di lui, e stando fuori, mandarono a chiamarlo:
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.32 E sedeva intorno a lui molta gente, e gli dissero: Ecco che la tua madre, e i tuoi fratelli là fuori cercan di te.
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?33 Ma egli rispose, e disse loro: Chi è mia madre, e chi (sono) i miei fratelli?
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.34 E girali gli occhi sopra coloro, che sedevangli attorno: Ecco, disse, la madre mia, e i miei fratelli.
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.35 Imperocché chi farà la volontà di Dio, quegli è mio fratello, mia sorella, e madre.