Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 3


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 All things have their season, and in their times all things pass under heaven.1 OGNI cosa ha la sua stagione, ed ogni azione sotto il cielo ha il suo tempo.
2 A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.2 Vi è tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;
3 A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.3 tempo di uccidere, e tempo di sanare; tempo di distruggere, e tempo di edificare;
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.4 tempo di piangere, e tempo di ridere; tempo di far cordoglio, e tempo di saltare;
5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.5 tempo di spargere le pietre, e tempo di raccorle; tempo di abbracciare, e tempo di allontanarsi dagli abbracciamenti;
6 A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.6 tempo di procacciare, e tempo di perdere; tempo di guardare, e tempo di gittar via;
7 A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.7 tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;
8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.8 tempo di amare, e tempo di odiare; tempo di guerra, e tempo di pace.
9 What hath man more of his labour?9 Che profitto ha chi fa alcuna cosa, di quello intorno a che egli si affatica?
10 I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.10 Io ho veduta questa occupazione, che Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, acciocchè si occupino in essa
11 He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot flnd out the work which God hath made from the beginning to the end.11 Egli ha fatta ogni cosa bella nella sua stagione: ha eziandio posto l’eternità nel cuor degli uomini, senza che però l’uomo possa giammai rinvenir l’opere che Iddio ha fatte, da capo al fine.
12 And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.12 Io ho conosciuto che fra essi non vi è altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.
13 For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.13 Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, è dono di Dio.
14 I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.14 Io ho conosciuto che tutto quello che Iddio fa è in perpetuo; a ciò niente si può aggiungere, e niente se ne può diminuire; e Dio il fa, acciocchè gli uomini lo temano.
15 That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.15 Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato
16 I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.16 Avendo, oltre a ciò, veduto sotto il sole, che nel luogo del giudicio vi è l’empietà; che nel luogo della giustizia vi è l’empietà;
17 And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.17 io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l’empio; perciocchè, là, vi è un tempo per ogni cosa e per ogni opera.
18 I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.18 Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de’ figliuoli degli uomini, ch’egli sarebbe da desiderare che Iddio li chiarisse, e ch’essi vedessero che da loro stessi non sono altro che bestie.
19 Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.19 Perciocchè ciò che avviene a’ figliuoli degli uomini è ciò che avviene alle bestie; vi è un medesimo avvenimento per essi tutti; come muore l’uno, così muore l’altro, e tutti hanno un medesimo fiato; e l’uomo non ha vantaggio alcuno sopra le bestie; perciocchè tutti son vanità.
20 And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.20 Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati fatti di polvere, e tutti ritornano in polvere.
21 Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?21 Chi sa che lo spirito de’ figliuoli degli uomini salga in alto, e quel delle bestie scenda a basso sotterra?
22 And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?22 Io ho dunque veduto che non vi è altro bene, se non che l’uomo si rallegri nelle sue opere; conciossiachè questa sia la sua parte; perciocchè chi lo rimenerà, per veder quello che sarà dopo lui?