Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.
10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.