Proverbs 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, | 1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. |
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: | 2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: |
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. | 3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. |
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, | 4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, |
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. | 5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. |
6 For I look out of the window of my house through the lattice, | 6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, |
7 And I see little ones, I behold a foolish young man, | 7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, |
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. | 8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. |
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, | 9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. |
10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, | 10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, |
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, | 11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, |
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. | 12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. |
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: | 13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: |
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. | 14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, |
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. | 15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. |
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: |
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. | 17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. |
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. | 18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: |
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. | 19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. |
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. | 20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. |
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. | 21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. |
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, | 22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, |
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. | 23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. |
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. | 24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. |
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. | 25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: |
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. | 26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, |
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. | 27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. |