Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ».
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel.17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death :18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ».
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine.