Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbs 25


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.
19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.
24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.